diff --git a/config/_default/languages.yaml b/config/_default/languages.yaml index e5e7d79f4..5f1641a44 100644 --- a/config/_default/languages.yaml +++ b/config/_default/languages.yaml @@ -6,6 +6,14 @@ en: languageISO: EN languageTag: en-US +es-us: + languageName: Español + contentDir: content/es-us + weight: 15 + params: + languageISO: ES + languageTag: es-US + zh-cn: languageName: 简体中文 contentDir: content/zh-cn diff --git a/config/_default/menus/menus.es-us.yaml b/config/_default/menus/menus.es-us.yaml new file mode 100644 index 000000000..ae9ab4f7a --- /dev/null +++ b/config/_default/menus/menus.es-us.yaml @@ -0,0 +1,93 @@ +# Menus - Doks: https://getdoks.org/docs/recipes/menus/ +# Menus | Hugo: https://gohugo.io/content-management/menus/ + + +# header-bar/left side: main menus +main: + - name: Descargas + url: /downloads/ + weight: 10 + - name: Docs + url: /docs/ + weight: 20 + - name: Rastreo de errores + url: https://github.com/Aegisub/Aegisub/issues + weight: 30 + - name: Blog + url: /blog/ + weight: 40 + +# header-bar/right side: social menus +social: + # - name: Twitter + # pre: >- + # + # url: 'https://twitter.com/aegisub' + # weight: 10 + - name: GitHub + pre: >- + + url: 'https://github.com/Aegisub/Aegisub' + weight: 20 + + +# docs-sidebar/docs +docs: + - name: Navegación + weight: 110 + identifier: navigation + - name: Introducción + weight: 200 + identifier: introduction + - name: Trabajando con subtítulos + weight: 300 + identifier: working-with-subtitles + - name: Formatear + weight: 400 + identifier: typesetting + - name: Sincronizar + weight: 500 + identifier: timing + - name: Automatizar + weight: 600 + identifier: automation + - name: Otro + weight: 700 + identifier: miscellaneous + - name: Tutoriales-automatización + weight: 800 + identifier: automation-tutorials + +# docs-sidebar/downloads + +# docs-sidebar/changelog +changelogs: + - name: '3.2' + weight: -32 + - name: '3.1' + weight: -31 + - name: '3.0' + weight: -30 + - name: '2.1' + weight: -21 + - name: '1' + weight: -10 + + +# footer/right side +footer: + - name: Privacidad + url: /privacy-policy/ + weight: 10 diff --git a/config/_default/params/params.es-us.yaml b/config/_default/params/params.es-us.yaml new file mode 100644 index 000000000..da823fb07 --- /dev/null +++ b/config/_default/params/params.es-us.yaml @@ -0,0 +1,115 @@ +# Meta Data for SEO + +## Homepage +title: Aegisub +titleSeparator: '-' +titleAddition: Aegisub Advanced Subtitle Editor +description: >- + Aegisub es una herramienta sin costo, agnóstica de plataforma y de código libre + para crear y modificar subtítulos. Aegisub facilita el proceso de sincronizar + subtítulos con audio y destaca muchas herramientas potentes para estilizarlos, + incluyendo una vista previa incrustada de video a tiempo real. + +## Documentation +# docsVersion = "0.3" + +## Open Graph +images: + - img/logo.png +ogLocale: es_US +domainTLD: aegisub.org +titleHome: Aegisub + +## Twitter Cards +twitterSite: '@aegisub' +#twitterCreator: '@henkverlinde' + +## JSON-LD +# schemaType = "Person" +schemaType: Organization +schemaName: Aegisub +#schemaAuthor: Henk Verlinde +#schemaAuthorTwitter: 'https://twitter.com/henkverlinde' +#schemaAuthorLinkedIn: 'https://www.linkedin.com/in/henkverlinde/' +#schemaAuthorGitHub: 'https://github.com/h-enk' +schemaLocale: es-US +schemaLogo: logo-aegisub.png +schemaLogoWidth: 512 +schemaLogoHeight: 512 +schemaImage: img/logo-1280.png +schemaImageWidth: 1280 +schemaImageHeight: 499 +schemaTwitter: 'https://twitter.com/aegisub' +schemaLinkedIn: '' +schemaGitHub: 'https://github.com/Aegisub/Aegisub' +schemaSection: blog + +## Sitelinks Search Box +siteLinksSearchBox: false + +## Chrome Browser +themeColor: '#fff' + +# Images +quality: 85 +bgColor: '#fff' +landscapePhotoWidths: + - 900 + - 800 + - 700 + - 600 + - 500 +portraitPhotoWidths: + - 800 + - 700 + - 600 + - 500 +lqipWidth: 20x +smallLimit: '300' + +# TODO: Maybe mention Hosting? NetworkRedux? Github Pages? Cloudflare Pages? +# Footer +footer: >- + Desarrollado con Hugo y Doks.
+ Copyright (c) Contribuidores AegiSite. + +# Feed +# copyRight: Copyright (c) 2020-2021 Henk Verlinde + +# Alert +alert: false +alertDismissable: true +alertText: >- + ¡Échele vistazo a la nueva página de Aegisub! + +# Edit Page +# repoHost [Github | Gitea | GitLab | Bitbucket | BitbucketServer ] is used for building the edit link based on git hoster +repoHost: GitHub +#repoHost: "Gitea" +docsRepo: 'https://github.com/Aegisub/Aegisub' +docsRepoBranch: master +docsRepoSubPath: '' +editPage: false +lastMod: false + +options: + clipBoard: true + instantPage: true + flexSearch: false + darkMode: true + bootStrapJs: true + breadCrumb: false + highLight: true + kaTex: false + multilingualMode: true + docsVersioning: false + fullWidth: true + navbarSticky: true + toTopButton: false + scrollSpy: false + +menu: + section: + auto: false + collapsibleSidebar: true diff --git a/content/es-us/_index.md b/content/es-us/_index.md new file mode 100644 index 000000000..5a68da728 --- /dev/null +++ b/content/es-us/_index.md @@ -0,0 +1,9 @@ +--- +title: Editor de subtítulos avanzado +description: Aegisub es una herramienta sin costo, agnóstica de plataforma y de código libre para crear y modificar subtítulos. Aegisub facilita el proceso de sincronizar subtítulos con audio y destaca muchas herramientas potentes para estilizarlos, incluyendo una vista previa incrustada de video a tiempo real. +lead: Aegisub es una herramienta sin costo, agnóstica de plataforma y de código libre para crear y modificar subtítulos. Aegisub facilita el proceso de sincronizar subtítulos con audio y destaca muchas herramientas potentes para estilizarlos, incluyendo una vista previa incrustada de video a tiempo real. +date: 2023-09-05T23:30:00-04:00 +lastmod: 2023-09-05T23:30:00-04:00 +draft: false +images: [] +--- diff --git a/content/es-us/docs/_index.md b/content/es-us/docs/_index.md new file mode 100644 index 000000000..8a72cb33b --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/_index.md @@ -0,0 +1,31 @@ +--- +title: Documentación Aegisub +type: simple-page +--- + +

+
+}}latest/" class="btn btn-primary" role="button">Manual 3.4 Manual de usuario actual. +

+

+
+}}3.2/" class="btn btn-outline-secondary" role="button">Manual 3.2 Manual de usuario versión 3.2. +

+

+
+}}3.1/" class="btn btn-outline-secondary" role="button">Manual 3.1 Manual de usuario versión 3.1. +

+

+
+}}3.0/" class="btn btn-outline-secondary" role="button">Manual 3.0 Manual de usuario versiones 3.0.0 - 3.0.4. +

+

+
+}}manual/" class="btn btn-outline-secondary" role="button">Manual 2.1 Manual de usuario versiones 2.1.6 - 2.1.9. +

+

+
+}}1.10/" class="btn btn-outline-secondary" role="button">Manual 1.10 Manual de usuario versión 1.10. +

+ +
diff --git a/content/es-us/docs/latest/ASS_Tags.md b/content/es-us/docs/latest/ASS_Tags.md new file mode 100644 index 000000000..71e71a395 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/ASS_Tags.md @@ -0,0 +1,815 @@ +--- +title: Etiquetas manuales ASS +menu: + docs: + parent: typesetting +weight: 4400 +--- + +La siguiente es una lista de todas las etiquetas admitidas por el formato Advanced Substation Alpha. Esta es básicamente una versión detallada de `ass-quickref.txt`. Consulte el [tutorial]({{}}) para obtener una introducción a la composición tipográfica, utilizando algunas etiquetas básicas. + +## Caracteres especiales + +Las siguientes etiquetas están escritas en el medio del texto y no dentro de bloques de anulación (es decir, no entre { y }). + +{{}}\\n{{}} +Inserta un salto de línea forzado, pero solo cuando esté en el modo de salto 2. (Ver +[la etiqueta \\q]({{}})). Fíjese que es una n minúscula. + +En todos los demás modos de salto, esto se reemplaza por un espacio normal. Rara vez (o nunca) es realmente útil. Si no está seguro de si quiere esto o \\N, probablemente quiere \\N. + +{{}}\\N{{}} +Inserta un salto de línea forzado, independientemente del modo de ajuste. Fíjese que es una N mayúscula. + +{{}}\\h{{}} +Inserta un espacio "duro" que no se rompa. La línea nunca se dividirá automáticamente justo antes ni después de un espacio duro, y los espacios no se colapsan cuando aparecen al principio o al final de una línea dibujada. + +## Etiquetas manuales + +Las etiquetas manuales, o etiquetas de anulación, deben aparecer dentro de los bloques de anulación, que comienzan con { y terminan con }. Cualquier texto no reconocido dentro de los bloques de anulación se ignora silenciosamente, por lo que también se usan comúnmente para comentarios en línea. No se recomienda mezclar comentarios y etiquetas en el mismo bloque de anulación. + +Las etiquetas se dividen en dos categorías generales: aquellas que establecen una propiedad de la línea misma y aquellas que modifican sólo el texto que las sigue. `\pos`, `\move`, `\clip`, `\iclip`, `\org`, `\fade` y `\fad` son de la primera categoría; todas las demás son de la segunda. Las etiquetas de la primera categoría deben aparecer como máximo una vez en una línea y no importa en qué parte de la línea aparezcan. Además, algunas de ellas son mutuamente excluyentes: `\pos` y `\move`; `\clip` y `\iclip`; `\fad` y `\fade`. El resultado de incluir varias instancias de estas etiquetas o etiquetas mutuamente excluyentes variará entre los renderizadores y no se recomienda. + +Las etiquetas de la segunda categoría modifican todo el texto después de la etiqueta hasta el final de la línea o hasta que otra etiqueta vuelva a anular la propiedad. + +Las etiquetas manuales siempre siguen la misma forma: comienzan con una barra invertida (backslash) \\, luego un nombre, luego el parámetro de la etiqueta después del nombre. Si se omite el parámetro, se utiliza el valor predeterminado del estilo de la línea. + +Algunas etiquetas son "complejas" y aceptan más de un parámetro. En estos casos, los parámetros se colocan entre paréntesis con comas entre los parámetros. + +**Nota sobre tipografía:** +En esta página, todo lo escrito en _cursiva_ rodeado por `<` corchetes angulares `>` es un parámetro y uno tiene que ingresar un valor en su lugar. Los corchetes angulares no forman parte del valor que debe ingresar. Utilice los ejemplos como guía sobre cómo se deben escribir las etiquetas. En general, se aplican las mismas reglas a todas las etiquetas en cuanto a su apariencia. + +{{}} +\\i1 +\\i0 +{{}} +Activa o desactiva el texto en _cursiva_. Utilice `\i1` para habilitar la cursiva para el siguiente texto y `\i0` para deshabilitarla nuevamente. + +{{}} +\\b1 +\\b0 +\\b\ +{{}} +Activa o desactiva el texto en **negrita**. Utilice `\b1` para habilitar la negrita para el siguiente texto y `\b0` para desactivarla nuevamente. + +La versión \\b\ permite especificar un peso explícito para usar. Tenga en cuenta que la mayoría de las fuentes sólo admiten uno o dos pesos, por lo que rara vez necesitará utilizarlo. Los pesos de las fuentes son múltiplos de 100, de modo que 100 es el más bajo, 400 es "normal", 700 es "negrita" y 900 es el más pesado. + +{{}} + +```ass +No me hace {\b1}ninguna{\b0} gracia. +``` + +La palabra "no" está escrita en negrita. +{{}} + +{{}} + +```ass +{\b100}¿Qué {\b300}tan {\b500}negrita {\b700}se {\b900}alcanza? +``` + +Las palabras se escriben con cada vez mayor peso. Tenga en cuenta que la mayoría de las fuentes no tienen más de uno o dos pesos diferentes y en ese caso solo podrá ver "sin negrita" y "negrita". +{{}} + +{{}} +\\u1 +\\u0 +{{}} +Activa o desactiva el texto subrayado. Utilice `\u1` para habilitar el subrayado en el siguiente texto y `\u0` para desactivarlo nuevamente. + +{{}} +\\s1 +\\s0 +{{}} +Activa o desactiva el texto tachado. Utilice `\s1` para habilitar el tachado del siguiente texto y `\s0` para desactivarlo nuevamente. + +{{}}\\bord\{{}} +Cambia el grosor del borde alrededor del texto. Fije el grosor en 0 (cero) para desactivar el borde por completo. + +Si "escalar borde y sombra" (consulte [propiedades del guion]({{}})) está habilitado, el valor se proporciona en píxeles de resolución del guion; de lo contrario, se proporciona en píxeles de resolución de vídeo (lo cual significa que el grosor del borde variará según la resolución del vídeo en la que se renderizan los subtítulos). + +El valor no se limita a píxeles enteros y puede tener decimales. El grosor del borde no puede ser negativo. + +{{}} + +```plaintext +\bord0 +``` + +Deshabilitar el borde por completo. +{{}} +{{}} + +```plaintext +\bord3.7 +``` + +Establecer el grosor del borde en 3.7 píxeles. +{{}} + +{{}} +\\xbord\ +\\ybord\ +{{}} +Utilice las etiquetas `\xbord` `\ybord` para establecer el grosor del borde en las direcciones X y Y por separado. Esto puede ser útil para corregir el tamaño del borde en caso del renderizado anamórfico de subtítulos. + +Tenga en cuenta que si usa `\bord` después de `\xbord` o `\ybord` en una línea, las anulará a ambas. + +Uno puede establecer el grosor del borde en 0 (cero) en una de las direcciones para desactivar completamente el borde en esa dirección. + +{{}}\\shad\{{}} +Establece la distancia desde el texto para posicionar la sombra. Fijar la profundidad en 0 +(cero) desactiva la sombra por completo. Funciona de manera similar a [\\bord]({{}}). + +La profundidad de la sombra no puede ser negativa con esta etiqueta. + +{{}} +\\xshad\ +\\yshad\ +{{}} +Establece la distancia desde el texto para posicionar la sombra, con las posiciones X y Y configuradas por separado. La sombra solo se desactiva si la distancia X y Y es 0. + +Tenga en cuenta que, a diferencia de \\shad, puede establecer la distancia negativa con estas etiquetas para colocar la sombra arriba o izquierda del texto. + +{{}} +\\be0 +\\be1 +\\be\ +{{}} +Habilita o deshabilita un efecto de suavizado sutil para los bordes del texto. El efecto no siempre es muy visible, pero en algunos casos puede hacer que el texto se vea mejor. Suele ser más visible en tamaños de texto más pequeños. + +Fíjese que esta etiqueta difumina solo los _bordes_ del texto, no todo. Esto significa que si el texto tiene un borde (establecido con [\\bord]({{}})) el borde se verá borroso, pero si no hay borde, el texto principal aparecerá borroso. + +En la versión extendida, _fuerza_ es la cantidad de veces que se aplica el efecto normal. Tenga en cuenta que en valores altos el efecto degenera hasta la nada y, en general, no es muy útil. Como resultado, para desenfoques fuertes, `\blur` generalmente es más útil. La _fuerza_ tiene que ser un número entero. + +{{}}\\blur\{{}} +En general, tiene la misma función que la etiqueta [`\be`]({{}}), pero utiliza un algoritmo más avanzado que se ve mejor en niveles altos de fuerza. A diferencia de `\be`, la _fuerza_ aquí puede ser no entera. Establezca _fuerza_ en 0 (cero) para desactivar el efecto. Con cuidado, que configurar _fuerza_ demasiado alto puede requerir mucho tiempo de CPU para renderizar. + +Tenga en cuenta que esta etiqueta difumina solo los _bordes_ del texto, no todo. Esto significa que si el texto tiene un borde (establecido con [`\bord`]({{}})) el borde se verá borroso, pero si no hay borde, el texto principal aparecerá borroso. + +{{}}\\fn\{{}} +Establece la fuente que se utilizará para el texto que sigue. No debe haber ningún espacio entre `\fn` y el nombre de la fuente, y tampoco puede poner paréntesis o algo similar alrededor del nombre de la fuente. + +{{}} + +```plaintext +\fnArial +``` + +El texto que sigue a esta etiqueta estará en fuente Arial. +{{}} +{{}} + +```plaintext +\fnTimes New Roman +``` + +El texto que sigue a esta etiqueta estará en fuente Times New Roman. +{{}} + +{{}}\\fs\{{}} +Establece el tamaño de la fuente. El tamaño especificado es la altura en píxeles de escritura, por lo que con un tamaño de fuente 40, una línea de texto tiene 40 píxeles de alto. (Nota técnica: en realidad se trata de puntos tipográficos (edición de escritorio), no de píxeles de guion, pero dado que la representación siempre se realiza a 72 DPI (según el estándar de facto), un punto termina siendo exactamente igual a un píxel de resolución de guion). + +Sólo puede especificar tamaños de fuente enteros. + +{{}} + +```plaintext +\fs10 +``` + +El siguiente texto será de una fuente de tamaño 10. +{{}} + +{{}} +\\fscx\ +\\fscy\ +{{}} +Ajusta el tamaño del texto en dirección X (`\fscx` o Y (`\fscy`). La _escala_ dada está en porcentaje, por lo que 100 significa "tamaño original". + +Esto no es lo mismo que configurar el tamaño de fuente, ya que configurar el tamaño está sujeto a [sugerencias de fuente](http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting), mientras que escalar el texto modifica la forma del texto después de la sugerencia. Como resultado, esto siempre debe usarse con `\t` en lugar de `\fs`, ya que la animación de cambio de sugerencias para fuentes muy rara vez es deseable. + +Estas etiquetas también afectan a los [dibujos vectoriales]({{}}). + +Puede utilizar la escala de fuente para corregir la representación anamórfica y especificar el tamaño del texto con mayor precisión que con [\\fs]({{}}). + +Tenga en cuenta que las versiones anteriores de VSFitler redondearán abajo las escalas que no sean enteras. + +{{}} + +```plaintext +\fscx150 +``` + +Aumenta el texto un 50% más ancho de lo normal. +{{}} +{{}} + +```plaintext +\fscy50 +``` + +Disminuye el texto a media altura. +{{}} +{{}} + +```plaintext +\fscx200\fscy200 +``` + +Duplica el tamaño del texto. +{{}} + +{{}}\\fsp\{{}} +Cambia el espacio entre las letras individuales del texto. Puede utilizar esto para separar el texto más visualmente. El _espaciado_ se proporciona en píxeles de resolución de guion. + +El espaciado puede ser negativo y tener decimales. + +{{}} +\\frx\ +\\fry\ +\\frz\ +\\fr\ +{{}} +Gira el texto alrededor del eje X, Y o Z. La etiqueta `\fr` es un atajo para `\frz`. + +- El **eje X** corre horizontalmente por la pantalla. Girando sobre él (con valores positivos) provoca un efecto con que la parte superior del texto se mete hacia "adentro" de la pantalla mientras que la parte inferior sale hacia "afuera" de la pantalla. +- El **eje Y** corre verticalmente por la pantalla. Girando sobre él (con positivo valores) hace que el texto gire de modo que la izquierda sale hacia "afuera" de la pantalla, y la derecha se mete hacia "adentro" de la pantalla. +- El **eje Z** corre perpendicular a la pantalla. Girando sobre él (con valores positivos) hace que el texto gire en 2D, en sentido antihorario (como es estándar en las matemáticas). + +La _cantidad_ de rotación se da en grados matemáticos, de modo que 360 grados es una rotación completa, y rotar cualquier múltiple de 360 es lo mismo que no rotar. Se permite especificar cantidades de rotación negativas, así como cantidades mayores a 360 grados. + +La rotación se realiza alrededor del punto de origen de la línea del subtítulo; esto se define con la etiqueta [\\org]({{}}). + +Estas etiquetas también afectan a [dibujos vectoriales]({{}}). + +{{}} + +```plaintext +\frx45 +``` + +Gira el texto 45 grados por el eje X. +{{}} +{{}} + +```plaintext +freír-45 +``` + +Gira el texto 45 grados en dirección opuesta por el eje Y. +{{}} +{{}} + +```plaintext +\frz180 +``` + +Gira el texto 180 grados por el eje Z, dejándolo patas arriba. +{{}} +{{}} +Las dos rotaciones siguientes producen el mismo resultado: + +```plaintext +\frz-30 +\frz330 +``` + +Esto se debe a que 330 grados son 30 grados menos que una rotación completa de 360 grados. +{{}} +{{}} + +```plaintext +\t(\frz3600) +``` + +Realiza una animación donde el texto realiza 10 revoluciones completas en el eje Z. Consulte también la etiqueta [\\t]({{}}). +{{}} +{{}} +Los siguientes pantallazos demuestran el efecto de girar sobre los diferentes ejes: + +![Fr_sample01](/img/3.2/Fr_sample01.jpg) + +![Fr_sample02](/img/3.2/Fr_sample02.jpg) + +![Fr_sample03](/img/3.2/Fr_sample03.jpg) +{{}} + +{{}} +\\fax\ +\\fay\ +{{}} +Realiza una transformación de cizallamiento (corte, transvección) del texto. Un _factor_ de 0 (cero) significa que no hay distorsión. + +Por lo general, _factor_ será un número pequeño; es poco probable que los valores fuera del rango -2 a 2 produzcan resultados deseables. + +El corte se realiza después de la rotación, en las coordenadas giradas. El sistema de coordenadas utilizado para el corte no se ve afectado por el [origen de rotación]({{}}). + +{{}} +![cizallamiento](/img/3.2/shearing.png) +{{}} + +{{}}\\fe\{{}} +Configura la codificación de fuente Windows utilizada para seleccionar la tabla de mapeo de fuentes utilizado para traducir puntos Unicode a índices de glifos en la fuente. Para algunas fuentes sin una tabla de mapeo Unicode, esto puede ser necesario para que funcione el texto en ciertos idiomas. Para las fuentes que tienen una tabla de mapeo Unicode, se podría usar para seleccionar variaciones regionales, como elegir el glifo correcto para un ideograma Han que sea diferente en chino simplificado, chino tradicional, japonés y coreano. + +Algunos ID de codificación de fuentes comunes son: + +- 0 - ANSI, Windows CP-1252 para idiomas de Europa occidental. +- 1 - Predeterminado, depende de la configuración del sistema del usuario, pero también permite que el subsistema de fuentes elija dinámicamente una tabla de mapeo diferente en algunas circunstancias. +- 2 - Símbolo, los puntos de código en el rango 0-255 se traducen a glifos de símbolos definidos por cada fuente, esto se usa para fuentes como Wingdings. +- 128 - Shift-JIS, usado para japonés. +- 129 y 130, respectivamente Hangeul y Johab, dos esquemas de codificación para coreano. +- 134 - GB2312, utilizado para chino simplificado. +- 136 - BIG5, usado para chino tradicional. +- 162 - turco. +- 163 - vietnamita. +- 177 - hebreo. +- 178 - árabe. + +{{}}¿Es eso realmente correcto? {{}} + +Una lista más completa se puede ver en la caja de diálogo del [editor de estilos]({{}}). + +En archivos ASS almacenados en codificaciones que no son Unicode, esta etiqueta también afecta en qué página de códigos debe interpretarse el texto que le sigue. Aegisub no soporta este uso y es posible que algunos renderizadores tampoco lo admitan. Se recomienda que no confíe en esto y, en su lugar, almacene siempre sus archivos en codificación Unicode. (Aegisub almacena archivos en Unicode UTF-8 por defecto). + +{{}} +\\c&H\\\& +\\1c&H\\\& +\\2c&H\\\& +\\3c&H\\\& +\\4c&H\\\& +{{}} +Establece el color del siguiente texto. La etiqueta `\c` es una abreviatura de `\1c`. + +- `\1c` establece el color de relleno principal. +- `\2c` establece el color de relleno secundario. Esto sólo se usa para pre resaltado en karaoke estándar. +- `\3c` establece el color del borde. +- `\4c` establece el color de la sombra. + +Los códigos de color se dan en [hexadecimal](http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal) en orden Azul Verde Rojo. Tenga en cuenta que este es el orden opuesto a los códigos de color HTML. Los códigos de color siempre deben comenzar con `&H` y terminar con `&`. + +Los botones Seleccionar Color de la barra de herramientas ![pick-color-toolbar-buttons](/img/3.2/pick-color-toolbar-buttons.png) pueden ayudar a seleccionar colores e ingresar los códigos de color. + +{{}} +\\alpha&H\ +\\1a&H\ +\\2a&H\ +\\3a&H\ +\\4a&H\ +{{}} +Establece el alfa (transparencia) del texto. + +- `\alpha` establece el alfa de todos los componentes a la vez. +- `\1a` establece el alfa del relleno primario. +- `\2a` establece el alfa del relleno secundario. Esto sólo se usa para pre resaltado en karaoke estándar. +- `\3a` establece el alfa del borde. +- `\4a` establece el alfa de la sombra. + +Un alfa de 00 (cero) significa opaco/completamente visible, y un alfa de FF (es decir, 255 en decimal) es completamente transparente/invisible. + +{{}} + +```plaintext +\alpha&H80& +``` + +Fija el alfa de todos los componentes en hexadecimal 80, decimal 128, para que el texto sea 50% transparente en general. +{{}} +{{}} + +```plaintext +\1a&HFF& +``` + +Fija el alfa de relleno principal en hexadecimal FF, decimal 255, para que resulte efectivamente invisible dejando solo el borde y la sombra. +{{}} + +{{}}\\an\{{}} +Especifica la alineación de la línea. La alineación define la posición de la línea cuando no hay ni [anulación de posición]({{}}) ni [movimiento]({{}}) en efecto. De lo contrario, especifica el punto de anclaje de posicionamiento y rotación. + +La etiqueta `\an` usa valores del "teclado numérico" ("numpad") para _pos_. Es decir, los valores de alineación corresponden a las posiciones de los dígitos en el teclado numérico de cuadrícula: + +1. Abajo izquierda +1. Abajo centro +1. Abajo derecha +1. Centro izquierda +1. Centro +1. Centro derecha +1. Arriba izquierda +1. Arriba centro +1. Arriba derecha + +{{}}\\a\{{}} +Especifica la alineación de la línea utilizando códigos de alineación heredados de SubStation Alpha. Esta etiqueta es compatible pero se considera obsoleta; normalmente uno debe usar `\an` en nuevos guiones, ya que es más intuitivo. + +La excepción es que `\a6` debería usarse para la traducción perezosa de signos, porque si uno va a ser holgazán ha de hacerlo bien y ahorrar la letra extra. + +Calcule _pos_ de la siguiente manera: use 1 para alineación a la izquierda, 2 para alineación central y 3 para alineación a la derecha. Si quiere títulos abajo, ya está. Para títulos arriba, agregue 4 al número, y para títulos intermedios agregue 8 al número: + +- 1: Bajo izquierda +- 2: Bajo centro +- 3: Bajo derecha +- 5: Arriba izquierda +- 6: Arriba centro +- 7: Arriba derecha +- 9: Centro izquierda +- 10: Centro +- 11: Centro derecha + +{{}} +\\k\ +\\K\ +\\kf\ +\\ko\ +{{}} + +> _Tenga en cuenta que estas etiquetas por sí solas solo crean algunos efectos muy específicos +> y todos los demás efectos se crean con una combinación de múltiples diferentes +> etiquetas._ + +La familia de etiquetas `\k` marca los subtítulos para efectos de karaoke especificando la duración de cada sílaba. Coloque una etiqueta `\k` antes de cada sílaba en la línea. + +La _duración_ se da en centisegundos, ej. una _duración_ de 100 equivale a 1 segundo. Por lo general, uno no ingresa etiquetas `\k` manualmente, sino que utiliza herramientas de sincronización de karaoke como [modo karaoke de Aegisub]({{}}). + +Las diferentes etiquetas `\k` crean varios efectos: + +- `\k`: Antes de resaltar, la sílaba se rellena con el color y alfa secundarios. Cuando comienza la sílaba, el relleno cambia instantáneamente para usar color y alfa primarios. +- `\K` y `\kf`: Estos dos son idénticos. Tenga en cuenta que `\K` es una K mayúscula y es diferente de `\k` minúscula. El relleno de sílaba comienza en color secundario, y cuando comienza la sílaba el relleno cambia de secundario a primario con un barrido de izquierda a derecha, y el barrido termina cuando el tiempo de la sílaba termina. +- `\ko`: Similar a `\k`, excepto que antes de resaltar, el borde/contorno de la sílaba se elimina y aparece instantáneamente cuando comienza la sílaba. + +_Nota: Hay una etiqueta de karaoke adicional, `\kt`, que es muy diferente a las demás. Rara vez es útil y Aegisub no soporta esa etiqueta; por lo tanto no está documentada._ + +{{}}\\q\{{}} + +Determina cómo se aplica el salto de línea a la línea de subtítulo. Los siguientes \_estilo_s están disponibles: + +- 0: Ajuste inteligente, hace que cada línea sea aproximadamente igual de larga, pero con la línea superior más ancha cuando el ancho igualado es imposible. Sólo `\N` fuerza los saltos de línea. +- 1: Ajuste de final de línea, completa la mayor cantidad de texto posible en una línea y luego salta a la siguiente línea. Sólo `\N` fuerza los saltos de línea. +- 2: Sin ajuste, las líneas anchas se extenderán más allá de los bordes de la pantalla. Tanto `\n` como `\N` fuerzan saltos de línea. +- 3: Salto/ajuste inteligente, similar al estilo 0, pero las líneas inferiores se hacen más anchas. + +{{}}\\r
\\r\{{
}} +Restablece el estilo. Esto cancela todas las anulaciones de estilo vigentes, incluidas +[animaciones]({{}}), para todo el texto siguiente. + +La primera forma que no especifica un _estilo_ restablecerá al estilo definido para toda la línea, mientras que el segundo formulario, que especifica el nombre de un _estilo_, establecerá el estilo en ese estilo específico. + +{{}} + +```ass +-Hey\N{\rAlternate}-Huh?\N{\r}-Who are you? +``` + +Suponiendo que el estilo de línea actual es "Default", primero tiene "Hey" en el estilo predeterminado y luego sigue en la siguiente línea "Huh?" en el estilo "Alternate", y en la tercera línea el estilo se restablece a "Default" para "Who are you?" +{{}} + +{{}}\\pos(\,\){{}} +Establece la posición de la línea. Las coordenadas _X_ y _Y_ deben ser números enteros y se proporcionan en el sistema de coordenadas de resolución de guion. El significado de _X_ y _Y_ cambia ligeramente dependiendo de la [alineación]({{}}). + +La alineación de la línea de subtítulo se utiliza como punto de anclaje para la posición. Es decir, cuando tiene una línea con alineación arriba-izquierda, la esquina superior izquierda del subtítulo se coloca en las coordenadas dadas a `\pos`, y para la alineación abajo-centro, el centro inferior del subtítulo se coloca en las coordenadas dadas. + +{{}} +Las siguientes capturas de pantalla demuestran la forma de que la alineación afecta el posicionamiento. La cruz verde señala el punto (320,240) en el vídeo. + +![Pos_sample01](/img/3.2/Pos_sample01.jpg) +![Pos_sample02](/img/3.2/Pos_sample02.jpg) +![Pos_sample03](/img/3.2/Pos_sample03.jpg) +{{}} + +{{}} +\\move(\>,\>,\>,\ >) +\\move(\>,\>,\>,\ >,\>,\>) +{{}} +La etiqueta `\move` funciona de manera similar a [`\pos`]({{}}) en que posiciona la línea de subtítulo, la diferencia es que `\ move` hace que el subtítulo se mueva. + +Las dos versiones de `\move` se diferencian en que una hace que el movimiento se produzca durante toda la duración del subtítulo, mientras que la otra especifica el tiempo durante el cual se produce el movimiento. + +Las coordenadas _x1_, _y1_, _x2_ y _y2_ se dan en el sistema de coordenadas de resolución del guion, como `\pos`. El subtítulo comienza en el punto (_x1_,_y1_) y se mueve con velocidad constante por lo que termina en (_x2_,_y2_). +[Alineación]({{}}) influye en las coordenadas de movimiento de la misma manera que influye en las coordenadas `\pos`. + +En la segunda versión, los tiempos _t1_ y _t2_ se dan en milisegundos (milésimas de segundo) y son relativos a la hora de inicio del subtítulo. Por ejemplo, un valor _t1_ de 1500 significa que el movimiento comienza 1,5 segundos (un segundo y medio) después de que la línea haya aparecido en pantalla. Cuando especificas tiempos para el movimiento, la posición del subtítulo es la siguiente: + +1. Antes de _t1_, el subtítulo está fijado en el punto (_x1_,_y1_). +1. Entre _t1_ y _t2_, el subtítulo se mueve con velocidad constante desde (_x1_,_y1_) a (_x2_,_y2_). +1. Después de _t2_ el subtítulo está fijado en el punto (_x2_,_y2_). + +Tenga en cuenta que es permitido que _t1_ y _t2_ especifiquen tiempos mayores que la duración de la línea, pero puede que no sea muy útil hacerlo. Especificar _t1_ y _t2_ como 0 (cero) es lo mismo que usar la primera versión de +`\ mover`; el movimiento se producirá desde el inicio de la línea hasta el fin de la línea. + +Hay algunas cosas que con **`\move` no se pueden hacer**: + +- No es posible realizar movimientos a velocidad no constante. El movimiento no puede, por ejemplo, comience lento y termine rápido. +- Sólo puede haber una etiqueta o de posicionamiento o de movimiento en una línea. Poniendo ambas etiquetas, una `\pos` y una `\move`, en una misma línea no funcionará. Tampoco funciona colocar dos o más etiquetas `\move` en una sola línea. + +Si necesita hacer cualquiera de esos dos, deberá dividir el movimiento en segmentos que se realizan en líneas de subtítulos separadas. (Cómo hacer esto está fuera del alcance de esta página). + +{{}} + +```plaintext +\move(100,150,300,350) +``` + +Cuando aparece la línea en la pantalla, el subtítulo está en (100,150). Mientras se ve el subtítulo, este se mueve a velocidad constante de manera que llegará al punto (300,350) al mismo tiempo que desaparece. +{{}} +{{}} + +```plaintext +\move(100,150,300,350,500,1500) +``` + +La línea aparece en (100,150). Después de que la línea haya aparecido durante medio segundo (500 milisegundos), comienza a moverse hacia (300,350), de modo que llegará al punto un segundo y medio (1500 milisegundos) después de que la línea apareció por primera vez en la pantalla. +{{}} + +{{}}\\org(\,\ ){{}} +Establece el punto de origen utilizado para [rotación]({{}}). Esto afecta a todas las rotaciones de la línea. Las coordenadas _X_ y _Y_ se proporcionan en números enteros de píxeles de resolución de guion. + +Cuando no hay una etiqueta `\org` en una línea, el origen de rotación es implícitamente el mismo que el [punto de anclaje de posición]({{}}). Esto significa que el origen de la rotación se moverá si la línea se mueve y no hay un origen establecido con `\org`. Tenga en cuenta que _no_ puede animar la etiqueta `\org`, está limitado a un origen fijo si la usa. + +Si el origen de la rotación se coloca en el punto de fuga en una escena 3D, las rotaciones 3D de la línea de subtítulo producirán la perspectiva correcta para coincidir con la escena. + +Es perfectamente posible (y en ocasiones útil) colocar el punto de origen muy fuera de la imagen real; si está lo suficientemente lejos, al realizar pequeñas rotaciones calculadas adecuadamente parecerá que el texto se mueve a lo largo de una línea recta (o casi recta) a través de la imagen. Esto es algo difícil de controlar, pero se puede utilizar para solucionar las limitaciones de formato con \\move, como la incapacidad de realizar movimientos acelerados o varios movimientos por línea. + +Puede haber como máximo una etiqueta `\org` en una sola línea, si se pone más de una en una sola línea, solo se usa la primera. + +{{}} + +```plaintext +\org(320,240) +``` + +Fija el origen de rotación en el punto (320,240). +{{}} +{{}} + +```plaintext +\org(10000,0) +``` + +Colocar el origen de rotación en un punto lejano le permite utilizar ligeras rotaciones `\frz` para producir efectos de "salto"; el texto se moverá hacia arriba o hacia abajo sin que parezca girar. +{{}} + +{{}}\\fad(\,\) {{}} +Produce un efecto de aparición y desaparición gradual. Los tiempos de _entrada_ y _salida_ se dan en milisegundos; es decir, 1000 significa un segundo. Puede especificar _entrada_ o _salida_ como 0 (cero) para no tener ningún efecto de desvanecimiento en ese extremo. + +Agregar un efecto de desvanecimiento no extiende la duración de la línea, sino que se usa el inicio o el final del tiempo visible de la línea para el efecto de desvanecimiento. Por esta razón, debes tener cuidado de que _entrada_+_salida_ no sea mayor que la duración de la línea. Por ejemplo, para una línea que aparece durante 4 segundos, la suma de _entrada_+_salida_ no debe ser mayor que 4000. + +{{}} + +```plaintext +\fad(1200,250) +``` + +Aparece gradualmente la línea en los primeros 1,2 segundos que está visible y se desvanece durante el último cuarto de segundo visible. +{{}} + +{{}}\\fade(\>,\>,\>,\>,\>,\> ,\>){{}} +Realice un desvanecimiento de cinco partes utilizando tres valores alfa _a1_, _a2_ y _a3_ y cuatro tiempos _t1_, _t2_, _t3_ y _t4_. + +Los valores alfa se dan en _decimal_ y están entre 0 y 255, siendo 0 completamente visible y 255 invisible. Los valores de tiempo se dan en milisegundos después del inicio de la línea. Se requieren los siete parámetros. +(Para los efectos de desvanecimiento más comunes, la etiqueta [`\fad`]({{}}) funciona bien.) + +- Antes de _t1_, la línea tiene alfa _a1_. +- Entre _t1_ y _t2_ la línea transiciona de alfa _a1_ a alfa _a2_. +- Entre _t2_ y _t3_ la línea tiene alfa _a2_ constantemente. +- Entre _t3_ y _t4_ la línea se desvanece de alfa _a2_ a alfa _a3_. +- Después de _t4_ la línea tiene alfa _a3_. + +{{}} + +```plaintext +\fade(255,32,224,0,500,2000,2200) +``` + +Comienza invisible, se materializa hasta volverse casi totalmente opaco y luego se desvanece hasta volverse casi totalmente invisible. El primer desvanecimiento comienza cuando comienza la línea y dura 500 milisegundos. El segundo desvanecimiento comienza a los 1500 milisegundos más tarde y dura 200 milisegundos. +{{}} + +{{}} +\\t(\) +\\t(\,\) +\\t(\>,\>,\) +\\t(\>,\>,\,\) +{{}} + +Realiza una transformación gradual y animada de un estilo a otro. Los _estilos_ son otras etiquetas manuales como se especifica en esta referencia. Sólo un conjunto limitado de etiquetas manuales se pueden animar con `\t`: + +| Fuente | Geometría | Otros efectos | +| ------- | -------- | ------------- | +| \\fs | \\fscx | \\bord | +| \\fsp | \\fscy | \\xbord | +| \\c | \\frx | \\ybord | +| \\1c | \\fry | \\shad | +| \\2c | \\frz | \\xshad | +| \\3c | \\fr | \\yshad | +| \\4c | \\fax | \\clip | +| \\alpha | \\fay | \\iclip | +| \\1a | | \\be | +| \\2a | | \\blur | +| \\3a | | | +| \\4a | | | + +_Nota: Para `\clip` y `\iclip`, solo se pueden animar las versiones rectangulares. Las versiones de dibujos vectoriales no se pueden animar._ + +_Nota: Mezclar `\clip` y `\iclip` en etiquetas `\t` tiene resultados no deseados._ + +Los parámetros _t1_ y _t2_ especifican el intervalo de tiempo para realizar la transformación. En las versiones sin _t1_ y _t2_ la transformación se realiza a lo largo de toda la línea. Los tiempos se dan en milisegundos y son relativos a la hora de inicio de la línea. (Para el resto de la descripción de `\t`, se asume que _t1_ y _t2_ están especificados, o implícitamente son 0 y la duración de la línea respectivamente). + +El parámetro _acel_ se puede utilizar para hacer que la animación no sea lineal y, en su lugar, siga una curva exponencial. Un parámetro _acel_ de 1 (uno) hace que la velocidad de la animación sea lineal. Un valor entre 0 y 1 hace que la animación comience rápido y termine lento. Un valor mayor que 1 hace que la animación comience lentamente y termine rápido. (Para los amantes de las matemáticas, la función es _y_ = _x_ con _x_ ∈ \[0;1\] = (_t_-_t1_)/(_t2_-_t1_), siendo _t_ la hora actual.) + +Antes de _t1_, el estilo es el que especifican todas las etiquetas antes de la etiqueta `\t`. Después de _t2_, el estilo es como todas las etiquetas antes de la etiqueta `\t` y se anula aún más por las _anulaciones de estilo_ dadas. Entre _t1_ y _t2_ el estilo se anima gradualmente entre esos dos puntos, siguiendo la función de aceleración descrita anteriormente. + +{{}} + +```ass +{\1c&HFF0000&\t(\1c&H0000FF&)}¡Hola! +``` + +El texto comienza en azul, pero desvanece hacia el rojo, por lo que es completamente rojo cuando termina la línea. +{{}} +{{}} + +```ass +{\an5\t(0,5000,\frz3600)}Uiii +``` + +Hace que el texto gire 10 veces, en sentido antihorario, con una duración de 5 segundos. +{{}} +{{}} + +```ass +{\an5\t(0,5000,0.5,\frz3600)}Uiii +``` + +Igual que el anterior, pero comenzará rápido y disminuirá, aún haciendo las 10 rotaciones en 5 segundos. +{{}} +{{}} + +```ass +{\an5\fscx0\fscy0\t(0,500,\fscx100\fscy100)}¡Bú! +``` + +El texto comienza con un tamaño cero, es decir, invisible, y luego crece hasta alcanzar el 100% del tamaño tanto en la dirección X como en la Y. +{{}} + +{{}} +\\clip(\>,\>,\>,\ >) +\\iclip(\>,\>,\>,\ >) +{{}} +Define un rectángulo para recortar la línea; solo la parte de la línea que está dentro del rectángulo será visible. La etiqueta `\iclip` tiene el efecto contrario: define un rectángulo donde no se ve la línea. + +Las coordenadas _x1_, _y1_, _x2_ y _y2_ se dan en píxeles de resolución de guion y son relativas a la esquina superior izquierda del vídeo. Las coordenadas deben ser números enteros, no hay posibilidad de utilizar coordenadas no enteras. (Aumentar la resolución del guion no aumentará la precisión; el recorte siempre ocurre en los límites de los píxeles del video). + +{{}} + +```plaintext +\clip(0,0,320,240) +``` + +Suponiendo una resolución de guion de 640x480, solo es visible la parte de la línea dentro del cuadrante superior izquierdo. +{{}} +{{}} + +```plaintext +\iclip(0,0,320,240) +``` + +Similar a lo anterior, pero la parte de la línea dentro del cuadrante superior izquierdo está oculta. +{{}} +{{}} +Ejemplo de `\clip(0,0,704,245)` en un vídeo de 704x480: + +![Clip_sample01](/img/3.2/Clip_sample01.jpg) +{{}} + +{{}} +\\clip(\) +\\clip(\,\) +\\iclip(\) +\\iclip(\,\) +{{}} +Usa la forma definida como dibujo vectorial para mostrar selectivamente (`\clip`) u ocultar (`\iclip`) partes de la línea. + +Los _comandos de dibujo_ son comandos de dibujo como los que se usan con la etiqueta `\p`. Las coordenadas se dan en píxeles de resolución de guion y son relativas a la esquina superior izquierda del video. + +Si la _escala_ no se especifica, se asume que es 1 (uno), lo que significa que las coordenadas corresponden directamente a los píxeles. La _escala_ funciona de la misma manera que la _escala_ para los dibujos `\p`. + +A diferencia del clip rectangular, el clip de dibujo vectorial _no_ puede animarse con `\t`. Si necesita animar un clip de dibujo vectorial, debe crear varias líneas de subtítulos similares, cada una con su propio "cuadro" de la animación de recorte. + +{{}} + +```plaintext +\clip(1,m 50 0 b 100 0 100 100 50 100 b 0 100 0 0 50 0) +``` + +Muestra solo la parte de la línea dentro del pseudocírculo definido. +{{}} + +## Etiquetas de dibujo + +Advanced Substation Alpha también admite algunas etiquetas de dibujo avanzadas que le permiten dibujar con gráficos vectoriales. Cierta familiaridad con los vectores y los splines hará que la comprensión de esto sea mucho más sencilla. + +### \\p\<0/1/..> - Alternar modo de dibujo + +Establecer esta etiqueta en 1 o superior habilita el modo de dibujo. El texto después de esta etiqueta se interpretará como instrucciones de dibujo y no como texto realmente visible. Establecer esto en cero desactiva el modo de dibujo, restaurando el comportamiento normal. Al activarlo, el valor puede ser cualquier número entero mayor que cero y se interpretará como la escala, en modo `2^(valor-1)`. Esto se hace para permitir una precisión de subpíxeles. Ej: + +```plaintext +\p1 +``` + +(Permite dibujar con coordenadas normales) + +```plaintext +\p0 +``` + +(Desactiva el dibujo) + +```plaintext +\p2 +``` + +(Permite dibujar y la resolución se duplica. Por lo tanto, dibujar hasta 200 200 en realidad llegará a 100 100) + +```plaintext +\p4 +``` + +(Permite dibujar y la resolución es 8 veces mayor (`2^(4-1)`). Por lo tanto, dibujar a 400,400 en realidad llegará a 50,50) + +### \\pbo - Desplazamiento de línea base + +Define el desplazamiento de la línea base para el dibujo. Esto es básicamente un desplazamiento Y para todas las coordenadas. ej: + +```plaintext +\pbo-50 +``` + +(Dibuja todo lo especificado 50 píxeles arriba) + +```plaintext +\pbo100 +``` + +(Dibuja todo lo que se especifica a 100 píxeles por debajo) + +## Comandos de dibujo + +Estos comandos deben aparecer en una etiqueta \\clip (versión vectorial) o entre \\p1 y \\p0, fuera de los bloques de anulación. Por ejemplo (tomado directamente de las especificaciones de ASS): + +- Cuadrado: + + ```ass + {\p1}m 0 0 l 100 0 100 100 0 100{\p0} + ``` + +- Cuadrado redondeado: + + ```ass + {\p1}m 0 0 s 100 0 100 100 0 100 c{\p0} + ``` + +(c es igual a "p 0 0 100 0 100 100" en este caso) + +- Círculo (casi): + + ```ass + {\p1}m 50 0 b 100 0 100 100 50 100 b 0 100 0 0 50 0{\p0} + ``` + +(tenga en cuenta que la segunda 'b' es opcional aquí) + +Los comandos de dibujo utilizan el color primario para el relleno y el color de contorno para los bordes. También muestran sombra. La idea de dibujo vectorial es que hay un "cursor" invisible (considérelo como el puntero del ratón en un programa de dibujo, o como un lápiz que se mueve a través de la imagen) en el cuadro de video, y usted le indica que se mueva a otras posiciones. A medida que se mueve, dibuja el área detrás de él, y cuando cierras la línea formada, la rellena con el color primario. + +### m \ \ - Mover + +Mueve el cursor a x,y. Si tiene una forma abierta, se cerrará automáticamente, ya que el programa asume que ahora está dibujando una forma nueva e independiente. Todas las rutinas de dibujo deben comenzar con este comando. + +### n \ \ - Mover (sin cerrar) + +Mueve el cursor a x,y, sin cerrar la forma actual. + +### l \ \ - Línea + +Dibuja una línea desde la posición actual del cursor hasta x,y y luego mueve el cursor allí. + +### b \ \ \ \ \ \ - Curva de Bézier cúbica + +Dibuja una curva de Bézier cúbica (tercer grado) desde la posición del cursor hasta (x3,y3), utilizando (x1,y1) y (x2,y2) como puntos de control. Consulte el [artículo en Wikipedia] (http://en.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9zier_curve) para más información sobre las curvas de Bézier. En esta imagen tomada de ese artículo, P0 es la posición del cursor, P1 es x1,y1, P2 es x2,y2 y P3 es x3,y3: + +![Bézier](/img/3.2/Bezier.png) + +Tenga en cuenta que la curva comienza en P0, se dirige hacia P1 y luego llega a P3 viniendo de la dirección de P2. + +### s \ \ \ \ \ \ .. \ \ - B-spline cúbico + +Dibuja un b-spline uniforme cúbico (de tercer grado) hasta el punto N. Este debe contener al menos 3 coordenadas (y es, en ese caso, lo mismo que b). Básicamente, esto le permite encadenar varias curvas cúbicas de Bézier. Consulta este otro artículo en Wikipedia para más información. + +### p \ \ - Extender b-spline + +Extiende el b-spline a x,y. Esto es esencialmente lo mismo que agregar otro par de coordenadas al final de s. + +### c - Cerrar b-spline + +Cierra el b-spline. + +_Nota: La [herramienta de composición tipográfica de clip vectorial]({{}}) solo admite los comandos m, l y b, y puede dañar los dibujos que usan los otros comandos._ diff --git a/content/es-us/docs/latest/About.md b/content/es-us/docs/latest/About.md new file mode 100644 index 000000000..9eee42b24 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/About.md @@ -0,0 +1,20 @@ +--- +title: ¿Qué es Aegisub? +menu: + docs: + parent: introduction + name: ¿Qué es Aegisub? +weight: 2000 +--- + +Aegisub originalmente se creó como una herramienta para hacer del proceso +de formateo, particularmente en fansubs de ánime, una experiencia menos dolorosa. +Al inicio del proyecto, a muchos otros programas que manejaban el formato +Advanced Substation Alpha les faltaban (y en muchos casos les siguen faltando; desarrollo +en varios programas competidores desde entonces se ha abandonado por razones completamente ajenas a Aegisub) varias funciones esenciales, o tenían demasiados errores o poca fiabilidad como para ser realmente útiles. + +Desde entonces, Aegisub ha crecido hasta ser un editor de subtítulos completo y altamente +personalizable. Goza de muchas herramientas convenientes para ayudar al sincronizar, +formatear, editar y traducir subtítulos, además de un potente [ambiente de programación]({{}}) llamado Automation (originalmente en gran +medida motivado hacia crear efectos karaoke, Automation ahora puede usarse para +mucho más, incluyendo definición de macros y varias otras funciones útiles). diff --git a/content/es-us/docs/latest/Attaching_subtitles_to_video.md b/content/es-us/docs/latest/Attaching_subtitles_to_video.md new file mode 100644 index 000000000..411a0554d --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Attaching_subtitles_to_video.md @@ -0,0 +1,118 @@ +--- +title: Aplicar subtítulos +menu: + docs: + parent: working-with-subtitles +weight: 3200 +--- + +En codificación digital, existen dos métodos principales de incluir subtítulos en un video: subtítulos _soft/sueltos_ y subtítulos _hard/incrustados_. Ambos métodos tienen ventajas y desventajas distintas, junto con varios argumentos a favor y en contra de cada método. + +## Incrustación/Hardsubbing + +Hardsubbing es un método que "graba" subtítulos en la parte fotográfica de una película. Los subtítulos encrustados digitales son muy parecidos a las cintas VHS subtituladas; los subtítulos no pueden apagarse. + +### Ventajas del Hardsubbing + +El hardsubbing suele ser mucho menos exigente para el dispositivo de reproducción. Dado que el texto ya es parte del video, requiere tanto procesamiento como el video sin subtítulos requeriría y nada más. A menudo también se pueden crear efectos especiales que serían difíciles de replicar en un formato de subtítulos sueltos, debido a la gran cantidad de CPU necesaria para renderizarlos. Incluso en ánime con subtítulos sueltos de fansubs, los de karaoke de apertura y cierre a menudo son incrustados debido a los efectos especiales utilizados. + +Algunos argumentan que con los subtítulos incrustados, los guiones son más difíciles de robar, ya que el texto está incrustado en la imagen: los ladrones no pueden simplemente extraer los subtítulos como de un sub suelto. Sin embargo, la presencia de muy buenos extractores de subtítulos diseñados para el propósito de extraer este texto incrustado elimina gran parte del argumento de que los incrustados eviten el robo de guiones. + +Muchos dispositivos de reproducción y plataformas informáticas no pueden mostrar las tipografías y formatos especiales que contienen los subs sueltos, pero este problema se elimina con subs incrustados, donde se conserva el estilo. Además, estos estilos se mostrarán exactamente igual en cualquier dispositivo, a diferencia de los sueltos que dependen del dispositivo reproductor para interpretar y mostrar correctamente los estilos. + +### Desventajas del Hardsubbing + +A pesar de lo que algunos pueden llamar numerosas ventajas del hardsubbing, existen varias desventajas distintas que deben evaluarse antes de tomar una decisión. + +El método de incrustación requiere que el video fuente se vuelva a codificar para que se puedan grabar los subtítulos sobre la imagen. Esto, por la naturaleza del video de codificación con pérdida, provoca una reducción en la calidad del video. + +Los subtítulos añaden un fuerte contraste en una imagen de video debido a su naturaleza. Esto causará ruido de compresión a lo largo de los bordes del subtítulo codificado, y desenfoque del subtítulo. Este efecto es especialmente evidente a velocidades de bits más bajas. + +En circunstancias típicas, la inclusión de subtítulos provocará un aumento en la velocidad de bits necesaria para que el video mantenga la misma calidad. Esto, como consecuencia, significa un tamaño de archivo mayor o una calidad menor con el mismo tamaño. El aumento necesario en la velocidad de bits suele ser de entre el 3 y el 10%. + +Cambiar los subtítulos requiere volver a codificar la fuente del video, lo que puede agregar mucho tiempo y trabajo extra para el proceso de publicación. + +## Subtítulos sueltos/Softsubbing + +Softsubbing es un método que mantiene los subtítulos separados del video y que depende del dispositivo de reproducción para combinar los dos cuando se reproduce el video. Este método se puede comparar mejor con los subtítulos de la mayoría de los DVD. Los subtítulos pueden ser activados o desactivados según sea necesario, y se pueden admitir varios idiomas con solo un archivo multimedia combinado. Sin embargo, a diferencia de un DVD, los subs sueltos digitales son en realidad texto (los subtítulos del DVD son imágenes), lo que agrega muchas características útilos a costo de la complejidad. + +### Ventajas del softsubbing + +Los subs sueltos se muestran mucho más claros. Ya que no son parte de la imagen del video, la compresión de video no los afecta, y con un buen renderizador de subtítulos, son definidos y nítidos: un gran beneficio para la legibilidad. + +Los subs sueltos pueden ser más pequeños. Dado que el subtítulo es sólo un archivo de texto, puede ocupar menos espacio porque no gasta la velocidad de bits del video. Esto permite que un codificador genere un archivo más pequeño con la misma calidad de video o un archivo del mismo tamaño con mayor calidad de video. + +Las personas con problemas de visión tienen la oportunidad de ajustar la apariencia de los subtítulos en la pantalla. + +Sin un gran impacto en el tamaño, se pueden admitir varios idiomas en un archivo de video. + +Si uno encuentra un error de subtítulado en un archivo, puede solucionarlo sin tener que volver a codificar el video, ahorrando mucho tiempo. + +### Desventajas del softsubbing + +Los subs sueltos añaden complejidad de procesamiento al video. El dispositivo de reproducción tiene que renderizar y sobreponer el texto antes de mostrar el video. Como resultado, significa que los dispositivos de baja potencia no podrán reproducir el video. + +Dado que los subtítulos están empaquetados como texto tal cual, son muy fáciles de extraer y usar. Esto le facilita la labor a los contrabandistas u otros ladrones de guiones. Nota que obtener subtítulos de un subtítulo incrustado es muy fácil actualmente, por lo cual este argumento no tiene mucho peso. + +El dispositivo de reproducción es responsable de mostrar los subtítulos en la pantalla. Como resultado, es posible que no tengan el mismo aspecto que pretendía el subtitulador. En algunos casos, es posible que el dispositivo de reproducción no admita el formato de subtítulos o que tenga errores con él. + +El formato de archivo AVI no es confiable para admitir subs sueltos, si lo piensa usar. Tenga en cuenta que Matroska (MKV) es muy compatible con las computadoras, por lo que esto no es un aspecto negativo importante. + +Subtítulos con efectos añadidos (típicamente para karaoke) requieren mucho tiempo de procesamiento y puede causar problemas de reproducción si el dispositivo no cumple con los requisitos de procesamiento. Una solución para esto es incrustar las secciones complejas como abrir y finalizar karaoke y dejar suelto el diálogo normal. + +## ¿Qué método elijo? + +El método que debe elegir depende en gran medida de su audiencia. ¿Tendrán dispositivos de reproducción relativamente nuevos y potentes? ¿Serán posiblemente capaces de instalar algo para reproducir subs sueltos si no lo tienen? ¿Es su destino un formato digital (Matroska, DVD, etc.) o se imprimirá en cinta? + +Si bien cada situación será diferente, puede utilizar algunos de los siguientes sugerencias como guía. Estos se basan en realizar un formato digital para reproducción en una computadora. + +Si desea que su archivo se pueda reproducir en la mayor variedad de computadoras, +sistemas y pequeños juguetes de plástico, querrá incrustar. + +Si su audiencia se presentará en una plataforma donde su formato de subtítulos es bien compatible, subtitulado suelto es una buena idea. + +Si desea tener varios idiomas de subtítulos o si algunos de sus espectadores pueden ni querer los subtítulos habilitados, los sueltos son su única opción. + +Si desea acelerar el proceso de lanzamiento, utilice subs sueltos. Son más rápidos para corregir si se encuentra un error y le permite publicar tan pronto como se terminen los subtítulos, en lugar de esperar unas horas hasta que se codifique el video. + +## Hardsubbing con Avisynth + +Mucha gente usa la librería Avisynth para agregar filtros a su video para limpiarlo de defectos o manipular de otro modo la imagen de video antes de codificarla. Es una herramienta muy flexible y también se puede utilizar para agregar subtítulos directamente a la pista de video, lo que permite un método fácil y programable para substituir un video. + +Si no está familiarizado con Avisynth, le recomendamos que lo investigue, ya que tiene muchas características interesantes y una gran comunidad que contribuye filtros de video, lo que permite corregir videos fácilmente de cualquier fuente. Este tutorial asume que tiene algunos conocimientos básicos de Avisynth. + +Para permitir agregar subtítulos a la pista de video, tiene dos opciones: puede usar VSFilter (incluido con Aegisub, en la carpeta "csri"), o puede usar +[AssRender](http://srsfckn.biz/assrender/), que utiliza `libass`. Las siguientes instrucciones suponen que está utilizando VSFilter. + +Para simplemente agregar subtítulos, querrá crear un archivo AVS simple que contenga los renglones del guion que necesita. Empiece con un archivo de texto sin formato en el notepad (o en su editor de texto favorito) y guárdelo con la extensión `.avs` (tenga en cuenta que Windows quizá esté ocultando su extensión y que en realidad esté creando un archivo `.avs.txt`). Aquí hay un ejemplo: + +```plaintext +LoadPlugin("c:\archivos de programa\aegisub\csri\vsfilter.dll") +AVISource("c:\proyectos\proyecto1\video\mycoolvideo.avi") +TextSub("c:\proyectos\proyecto1\subs\mainsubtitles.ass") +TextSub("c:\proyectos\proyecto1\subs\endkaraoke.ass") +``` + +El script anterior toma un archivo AVI (`mycoolvideo.avi`) y luego dibuja el contenido de dos archivos de subtítulos en el video. Luego uno puede codificar este video en cualquier programa que admita AVS, como [VirtualDub](http://www.virtualdub.org) o `x264`. Para hacerlo, simplemente abra el archivo `.avs` en el programa y siga el procedimiento de codificación normal para ello. + +Tenga en cuenta que, debido a un error en VSFilter, la ruta a los archivos de subtítulos **TIENE QUE** ser absoluta. + +## Hardsubbing con VirtualDub + +Si ya está familiarizado con los filtros de VirtualDub y no tiene intención de hacer ningún otro procesamiento de video, debe tener en cuenta que es posible usar VSFilter como filtro para VirtualDub también. Simplemente cambie el nombre del `.dll` a `.vdf` y cópielo a la carpeta de complementos de VirtualDub. El filtro estará entonces disponible como "TextSub". + +**Advertencia**: VirtualDub viene con un TextSub propio, que se llama +"TextSub 2.23". Esta es una versión muy antigua que, entre muchas otras cuestiones, +no puede analizar correctamente los archivos UTF-8 (la codificación Aegisub predeterminada). Esto causará que los caracteres que no sean ASCII se rendericen como texto sin sentido. NUNCA USE ESTE FILTRO. + +## Subítulos sueltos + +El subtitulado suelto de un video se puede realizar de varias formas. En Windows usando un reproductor DirectShow, como Media Player Classic, ZoomPlayer o incluso Windows Media Player, necesita VSFilter instalado para ver los subtítulos. Si usa MPlayer, necesita `libass` y FontConfig compilados para ver correctamente todo el formateo. + +### Variante 1: Sub suave dentro del contenedor de video + +Matroska Video (MKV) es actualmente el mejor contenedor para este método (MP4, OGM e incluso AVI técnicamente pueden contener subs sueltos, pero ninguno admite incluir archivos de fuentes tipográficos, y todos ellos tienen varios otros problemas). Usando un conmutador que admite archivos adjuntos (es decir, [mkvmerge GUI](http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/)), simplemente agrega sus archivos de subtítulos al archivo Matroska como pistas separadas (al igual que agrega pistas de audio y de video) y cualquier fuente tipográfica como archivo adjunto (asegúrese de que tengan el formato MIME `aplicación/x-truetype-font`). Las fuentes se instalarán temporalmente por Haali Media Splitter (en Windows) o MPlayer (en \*nix y MacOS) durante la reproducción. + +### Variante 2: Distribución de archivos de guion + +Este método funciona mejor cuando desea codificar el video en un contenedor AVI. Uno solo envía los archivos de subtítulos sin procesar junto con el video. El espectador necesita entonces cargarlos en un reproductor que admita subtítulos externos. Al usar este método, debe asegurarse de, o utilizar tipografías que todos hayan instalado, o distribuir un archivo ZIP separado con las tipografías. Por razones obvias, no se recomienda este método. diff --git a/content/es-us/docs/latest/Audio.md b/content/es-us/docs/latest/Audio.md new file mode 100644 index 000000000..e07b15c14 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Audio.md @@ -0,0 +1,36 @@ +--- +title: Trabajando con audio +menu: + docs: + parent: timing +weight: 5000 +--- + +Aegisub tiene un modo audio bastante avanzado y configurable, tanto con la vista tradicional de forma de onda como con una vista alternativa de espectrograma. +Varios modos diferentes de sincronización están disponibles para la sincronía normal de diálogo y para la de karaoke. + +## Abrir audio + +Para abrir un archivo de audio en Aegisub, solo pase al menú _Audio_ y dele a _Abrir archivo de audio_. Si tiene un archivo de video (con pista de audio incluído) ya abierto, se puede usar _Abrir audio desde video_ en su lugar, el cual obviamente abre la pista de audio desde el archivo de video que tiene actualmente abierto. Podrá abrir cualquier tipo de archivo de audio que su [proveedor de audio]({{}}) puede decodificar (más info de esto abajo). Además, si simplemente quiere usar la vista de audio sin cargar ningún audio de verdad, puede elegir _Abrir audio 2h30 silencio_ o _Abrir audio 2h30 ruido_. + +Si abrir el audio falla con un error que menciona el reproductor de audio, o si al reproducir el audio se falta el sonido, cambiar a un [reproductor diferente de audio]({{}}) puede que ayude. + +### Formatos soportados + +Aegisub usa típicamente [FFMS2](https://github.com/FFMS/ffms2) para abrir audio, +que confiablemente puede abrir audio en casi cualquier formato en que uno puede pensar. En Windows, Aegisub puede también usar DirectShow (via Avisynth), que puede ser más rápido ya que no tiene que indexar los archivos de audio antes de abrirlos. Sin embargo, DirectShow es considerablemente menos consistente, y completas locuras pueden pasar si uno abre un archivo con múltiples pistas de audio con Avisynth. + +Aegisub solo maneja audio mono. Audio multicanal será automáticamente downmixed (reducido a un canal), pero los resultados pueden ser de baja calidad de fuentes de más de dos canales. + +### Caché de audio + +Si uno abre cualquier formato de audio que no es un archivo Microsoft WAV sin compresión (PCM), Aegisub necesita decodificar y guardarlo en caché primero. Ya cargado, el audio se reduce a mono (véase la [opción downmixer de audio]({{}}) si quiere agarrar solo un canal en su lugar), se descomprime a PCM (alias WAV) y (por defecto) se carga en un caché RAM. Esto significa que va a necesitar una _alta cantidad_ de RAM para abrir un archivo de audio comprimido largo. Si su computadora no cuenta con mucha RAM, o si uno trabaja con una película completa, pase a la [opción audio caché]({{}}) para ver instrucciones de cómo hacer que Aegisub use su caché de unidad de disco (más lento) en su lugar; o descomprima el archivo a WAV de primer paso, ya que Aegisub puede leer desde WAV directamente sin necesidad del caché. + +La cantidad exacta de memoria usada para cualquier archivo de audio se puede calcular con la fórmula siguiente: +s = ( b * r * l ) / 8 +donde _s_ es la cantidad de memoria (en bytes - divide entre 1024 para kB), _b_ es la cantidad de bits por muestra (siempre 16 en la actual implementación), +_r_ es la frecuencia de muestreo en Hz (usualmente 48000, o 44100 en algunos casos), y _l_ es la duración del audio (en segundos). + +Por ejemplo, con un audio de 25 minutos en 48 kHz, se va a necesitar (16 * 48000 * 25 * 60)/8 = 144000000 B ~= 137 MB. + +Cargar y descomprimir el audio hasta el caché lleva tiempo. Una barra de progreso se muestra en la barra de desplazamiento de la vista de audio mientras el audio esté cargando. diff --git a/content/es-us/docs/latest/Automation/Karaoke_Templater/Tutorial_1.md b/content/es-us/docs/latest/Automation/Karaoke_Templater/Tutorial_1.md new file mode 100644 index 000000000..517c4fc5b --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Automation/Karaoke_Templater/Tutorial_1.md @@ -0,0 +1,110 @@ +--- +title: Un ejemplo sencillo +menu: + docs: + parent: automation-tutorials +weight: 6171 +--- + +Bienvenido al primer tutorial acerca del uso de Karaoke Templater (plantillas de Karaoke) para crear [efectos de karaoke]({{}}). Comenzaremos con algo simple y luego continuaremos con efectos más avanzados a lo largo de la serie. + +## Encontrar Karaoke Templater + +Puede ejecutar Karaoke Templater de dos maneras diferentes. Por ahora sólo nos enfocaremos en uno de ellos. + +Busque bajo el menú Automatización en Aegisub. + +![Automation-menu-kara-templater-gray](/img/3.2/Automation-menu-kara-templater-gray.png) + +Debe de verse la opción llamada _Aplicar plantilla karaoke_, aunque no estará disponible. Esto es lo que uno seleccionará para usar las "plantillas" que escribiremos a lo largo de estos tutoriales. En este momento no está disponible porque no se ha creado ninguna plantilla. Llegaremos a eso en un momento. + +Si no tiene la opción _Aplicar plantilla karaoke_, su instalación de Aegisub está incompleta o dañada. En ese caso, deberá reparar su instalación para poder utilizar Karaoke Templater. + +Pero hay algo más de que asegurarnos primero. + +## Karaoke sincronizado + +Karaoke Templater puede hacer muchas cosas por usted, pero no puede adivinar la letra de una canción ni cómo se sincroniza con la música. Tendrá que sincronizar la letra uno mismo o pedirle a alguien más que lo haga. Puede aprender a sincronizar el karaoke en el [tutorial de sincronizar karaoke]({{}}). + +Llamaremos a las letras de canciones con sincronización básica de karaoke (\\k timing), pero sin otros efectos, _karaoke sincronizado_. Cuando se ha aplicado un efecto al karaoke lo llamaremos _karaoke estilizado_. + +Si no tiene ninguna canción con la que trabajar, acá abajo hay dos líneas de una canción. Puede seleccionarlas en su navegador, darle a _Editar_→_Copiar_, luego ir a Aegisub y _Editar_→_Pegar_, para pegarlos en Aegisub. + +```ass +Dialogue: 0,0:00:01.85,0:00:09.06,Default,,0000,0000,0000,,{\k97}shi{\k41}ta{\k0} {\k20}no{\k10} {\k30}u{\k80}e{\k53} {\k23}a{\k21}ma{\k39}ku{\k7} {\k24}to{\k24}ke{\k31}ru{\k0} {\k37}wa{\k23}ta{\k92}gu{\k69}mo +Dialogue: 0,0:00:09.28,0:00:16.21,Default,,0000,0000,0000,,{\k79}ki{\k61}su{\k0} {\k9}o{\k0} {\k37}shi{\k98}te{\k40} {\k23}ku{\k25}ro{\k40}i{\k0} {\k28}tsu{\k19}ba{\k51}sa{\k0} {\k11}no{\k0} {\k34}shi{\k138}ta +``` + +De cualquier modo, ahora que tiene unas letras karaoke sincronizadas, podemos comenzar. + +### Cargar un video + +No es necesario cargar ningún audio, pero puede ser buena idea tener algún video abierto. Si no tiene ningún archivo de video listo que pueda usar, seleccione _Video_→_Video suplente_ y dele a OK. No es un video muy interesante el que obtiene, pero le demostrará cómo se verán los subtítulos y el efecto que estamos creando. + +## Escribir plantilla estilo _k-replacer_ + +Ahora que tenemos todo lo demás configurado, es hora de crear la plantilla misma. +Primero, aquí se explica cómo agregarlo. A continuación se explicará lo que significa cada paso. + +1. Seleccione el primer renglón de subtítulo del archivo. +1. Seleccione _Subtítulos_→_Insertar renglones_→_Antes del actual_ para crear un nuevo renglón anterior. Este se convertirá en nuestra línea de plantilla de karaoke. No es necesario que sea el primero, pero generalmente hace que sea más fácil de encontrar en adelante. +1. Asegúrese de que la línea recién creada tenga el mismo _estilo_ que su karaoke sincronizado. +1. Haga clic en la casilla para _Comentario_ para la nueva línea. Debe de cambiar de color en la cuadrícula de subtítulos. +1. Busque el campo _Efecto_, que está a la derecha de los campos _Estilo_ y _Actor_. Coloque el texto "`template line`" en él (¡Sin las comillas!). Presione la tecla _Enter_ en su teclado para guardar el campo Efecto. +1. Finalmente, ingrese este texto como texto principal de la línea de su plantilla. Termine con _Enter_ nuevamente. `{\r\t($start,$mid,\fscy120)\t($mid,$end,\fscy100)}` + +{{}}Pantallazo de cómo se ve después de los pasos. {{}} + +Ahora mire al menú _Automatización_ de nuevo. Si creó la línea plantilla correctamente, ahora estará disponible _Aplicar plantilla de karaoke_. Si no es así, revise los pasos anteriores de nuevo. + +Seleccione _Aplicar plantillas de karaoke_ y observe cómo Karaoke Templater hace efecto. + +{{}}Otro pantallazo, después de aplicar plantillas. {{}} + +Si tiene un video abierto puede ver el efecto ahora mismo, dentro de Aegisub. + +Fíjese también cómo la línea de la plantilla se dejó en su lugar y el karaoke sincronizado se cambió a líneas de comentarios, con _karaoke_ en sus campos de Efecto. +Karaoke Templater conserva su karaoke sincronizado dentro del karaoke con estilo para que no se le pierda. Pero también tiene otra función... + +## Extendiendo un poco el efecto + +Continuando desde arriba, ahora intente lo siguiente: + +1. Cambie el texto de la línea de plantilla a: `{\r\k$kdur\t($start,$end,\1c&H00FF00&)\t($start,$mid,\fscy120)\t($mid,$end,\fscy100)}` +1. Aplicar plantillas nuevamente + +{{}}Más pantallazos {{}} + +Karaoke Templater reutilizó el karaoke sincronizado comentado y cambió el estilo del karaoke para que coincida con el nuevo efecto. También puede intentar cambiar el karaoke sincronizado comentado y aplicar plantillas nuevamente. + +De esta manera, se puede trabajar gradualmente en un efecto y tener una vista previa a medida que avanza. + +# Entonces ¿qué significa todo esto? + +Para finalizar esta primera parte del tutorial, a continuación es lo que significa cada paso. +Esta no es la explicación completa de todo, pero debe de bastar por ahora. + +- Las _Líneas de plantilla_ son líneas en el archivo de subtítulos marcadas de forma especial. Siempre deben ser líneas de comentario y la primera palabra en su campo de Efecto debe ser `template`. +- Existen varios tipos de líneas de plantilla. Solo usamos uno en este tutorial. Este tipo de línea de plantilla, o _clase de plantilla_, se llama _plantilla de línea_. Sí, puede resultar un poco confuso. Se llama así porque crea una línea de karaoke con estilo a partir de una línea de karaoke sincronizado. La segunda palabra en el campo Efecto de una línea de plantilla indica de qué clase es la plantilla. Para plantillas de línea, esta palabra es `line`. +- Entonces, el texto `template line` en el campo Efecto significa que se trata de una _línea de plantilla_ de _clase línea_. + + + +- Una plantilla sólo afecta las líneas de karaoke sincronizadas que tienen el mismo Estilo como la línea de plantilla. + + + +- Todo karaoke con estilo producido por Karaoke Templater tiene `fx` en el campo Efecto. Esto se utiliza como recordatorio para Karaoke Templater de que esta línea deben ser reemplazado, si las plantillas se aplican otra vez. + + + +- El texto principal de una línea de plantilla se denomina _texto de plantilla_. En plantillas _line_, cada etiqueta \\k se reemplaza con el texto de la plantilla. +- El texto de la plantilla puede utilizar varias _variables_. Estas son palabras cortas que empiezan con signo de dólar, como `$start`, `$end`, `$mid` y `$kdur`. Las variables se reemplazan con la información que almacenan para cada sílaba reemplazada. +- `$start` se reemplaza con la hora de inicio de la sílaba. Esta es en milisegundos desde el inicio de la línea. Es decir, un código de tiempo adecuado para colocar en las etiquetas \\t, \\move y \\fade. +- De manera similar, `$end` es el tiempo de finalización de la sílaba, también en milisegundos. +- Un poco más especial es `$mid`, que es el _tiempo intermedio_ de la sílaba, el tiempo justo en el medio de `$start` y `$end`. En nuestro ejemplo, lo usamos para hacer crecer cada sílaba durante la primera mitad de su duración, y volver a la altura normal para la segunda mitad. También es milisegundos. +- La variable `$kdur`, sin embargo, está en centisegundos. Este es el tiempo original de la etiqueta \\k, y es casi solo útil para poner nuevamente en una etiqueta \\k, como hicimos acá. + +Con este conocimiento, ya debería poder crear muchos efectos. Es posible que también desee consultar la página sobre [etiquetas manuales ASS]({{}}). + +También puede [continuar con el siguiente tutorial]({{}}), donde veremos cómo hacer cálculos con variables para conseguir más variación. diff --git a/content/es-us/docs/latest/Editing_Subtitles.md b/content/es-us/docs/latest/Editing_Subtitles.md new file mode 100644 index 000000000..ba8d66747 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Editing_Subtitles.md @@ -0,0 +1,254 @@ +--- +title: Editar subtítulos +menu: + docs: + parent: working-with-subtitles +weight: 3000 +--- + +La edición de subtítulos es para qué sirve Aegisub. Esta página trata de edición básica de renglones de subtítulos; para más información de tipografía de subtítulos, véase [tipografía]({{}}). Para más información acerca de cronometrar renglones de subtítulos, véase [trabajar con audio]({{}}). + +## Abrir subtitles + +En el menú _Archivo_ hay cuatro opciones que se relacionan con abrir o crear subtítulos: + +Nuevos subtítulos +: Crear un nuevo guion en blanco (cierra el archivo actual). + +Abrir subtítulos +: Abrir un archivo de subtítulos existente o importar subtítulos desde un [archivo contenedor Matroska](http://www.matroska.org). + +Abrir subtítulos con charset +: Abre subtítulos pero le permite elegir el arreglo de caracteres (character set) que Aegisub usará para interpretar el archivo. Típicamente no se necesita, pero si se tiene un archivo de charset inusual, Aegisub de vez en cuando lo puede malinterpretar. + +Abrir subtítulos desde video +: Abrir subtítulos multiplexados en el archivo de video actualmente abierto. Esta opción actualmente solo funciona con archivos de video Matroska. + +Abrir [subtítulos autoguardados]({{}}) +: Abrir un archivo creado por la función de autoguardado de Aegisub. Útil si Aegisub se cae a la vez que uno tenía cambios sin guardar, o si solo se quiere abrir una versión más antigua de un archivo. + +Cuando se abre un archivo de subtítulos que no se reconoce como Unicode, Aegisub intentará adivinar con qué arreglo de caracteres de ha codificado. Si no está seguro, le pedirá que escoja entre dos o más alternativas probables. Si el resultado se ve revuelto mal o incorrecto de alguna manera, intente volver a abrirlo con otro arreglo de caracteres. + +### Formatos soportados + +Aegisub maneja la lectura de los formatos de subtítulos a continuación: + +- Advanced Substation Alpha, alias SSA v4+ (.ass) +- Substation Alpha v4 (.ssa) +- [SubRip](http://zuggy.wz.cz/) Text (.srt) +- MPEG4 Timed Text (manejo limitado en el mejor caso; roto en el peor), alias + ISO/IEC 14496-17, MPEG-4 Part 17 or simplemente TTXT (.ttxt) +- MicroDVD (.sub) +- Simple texto "guion diálogo" formateado (vea abajo) + +### Importar subtítulos desde MKV + +Importar subítulos directamente desde archivos Matroska se puede hacer. Se soportan los siguientes CodecID: + +- S_TEXT/UTF8 (SRT) +- S_TEXT/ASS (ASS/SSA v4+) +- S_TEXT/SSA (SSA v4) + +### Importar guiones de texto sin formato (plain text) + +Aegisub también soporta la importación de guiones de texto sin formato "formato diálogo". Por ejemplo: + +```plaintext +Actor 1: Pues, sí comprendo su habla, pero yo como comprenden pocos extranjeros. + ¿Por qué no habla entonces en la Lengua común, + según es típico en el Occidente, si desea una respuesta? +# TL check: Arriba parece ser una cita de Señor de los anillos, lo busco luego +Actor 2: ¿De qué locuras estás hablando? +``` + +Este resultará en cinco renglones de subtítulos, uno siendo comentario. Los primeros tres tendrán el campo de actor como "Actor 1", y el quinto lo tendrá como "Actor 2" (el actor del renglón de comentario estará en blanco). + +Cuando se abre un archivo con la extensión .txt, Aegisub le pedirá qué caracteres debe usar como separador de actor e inicio de comentario, respectivamente. En el ejemplo arriba, el separador de actor es el dos puntos ("`:`") e inicio de comentario el gato ("`#`"). + +## Editar subtítulos + +Edición de subtítulos en Aegisub se hace en dos áreas: la caja edición de subtítulos (en donde se ingresa y edita texto) y la cuadrícula de subtítulos. Cambios realizados tanto en la caja edición como la cuadrícula por lo general modifican todos los renglones seleccionados, y no solo el renglón que aparece en la caja edición. + +### La caja edición de subtítulos + +![subs_edit_box](/img/3.2/subs_edit_box.png) + +La caja edición es sencillamente una zona en que editar texto sin formato, con una cantidad de controles asociados. +Son: + +1. Marcar el renglón como comentario. Renglones de comentario no aparecerán en el video. +1. El [estilo]({{}}) usado en este renglón. +1. El actor hablando en este renglón. No tiene efecto real en la muestra de subtítulos pero puede ser útil para propósitos de edición. +1. Efecto para este renglón. Har un par de efectos predefinidos que pueden ser aplicados con este campo, pero compatibilidad con renderizadores es inconsistente y usar [etiquetas manuales]({{}}) es casi siempre más recomendable. Este campo se usa comunmente como metadatos para scripts automatizadas. +1. El número de caracteres en el renglón más largo del subtítulo. +1. Capa para el renglón. Si fija posiciona con una [etiqueta manual]({{}}) para que dos o más renglones se muestran encima uno del otro, este campo controla cuál se dibuja dónde; números de capa mayores se dibujan encima de menores. +1. Momento de inicio del renglón. +1. Momento de fin del renglón. +1. Duración del renglón. Si se modifica, el momento final será cambiado como resultado. +1. Márgen izquierda del renglón. 0 significa usar el márgen especificado en el estilo. +1. Márgen derecha del renglón. 0 significa usar el márgen especificado en el estilo. +1. Márgen vertical del renglón. 0 significa usar el márgen especificado en el estilo. +1. Inserta una etiqueta manual **negritas** (`\b1`) en la posición del cursor. Si el texto ya está en negritas, inserta una etiqueta de cierre correspondiente (`\b0`). +1. Inserta una etiqueta manual _cursiva_ (`\i1`) en la posición del cursor. Si el texto ya está en cursiva, inserta una etiqueta de cierre correspondiente (`\i0`). +1. Inserta una etiqueta manual _subrayado_ (`\u1`) en la posición del cursor. Si el texto ya está subrayado, inserta una etiqueta de cierre correspondiente (`\u0`). +1. Inserta una etiqueta manual ~~tachado~~ (`\s1`) en la posición del cursor. Si el texto ya está tachado, inserta una etiqueta de cierre correspondiente (`\s0`). +1. Abre una ventana de elegir tipografía e inserta una etiqueta de nombre de fuente tipográfico (`\fnFontName`) con el nombre de fuente elegido, además de las elegidas etiquetas de efectos. +1. Abre el [paleta de colores]({{}}) y le permite escoger un color; luego inserta una etiqueta manual de color principal (`\c`) con el color en la posición del cursor. +1. Abre la [paleta de colores]({{}}) y le permite escoger un color; luego inserta una etiqueta manual de color secundario (`\2c`) con el color en la posición del cursor. +1. Abre la [paleta de colores]({{}}) y le permite escoger un color; luego inserta una etiqueta manual de color de borde (`\3c`) con el color en la posición del cursor. +1. Abre la [paleta de colores]({{}}) y le permite escoger un color; luego inserta una etiqueta manual de color de sombra (`\4c`) con el color en la posición del cursor. +1. Pasar al siguiente renglón, creando uno nuevo al final del archivo cuando necesario. Ojo que a diferencia de versiones previas de Aegisub, cambios no necesitan ser entregados con este botón. +1. Cambiar la vista entre tiempos/momentos y cuadros. Note que esto no afecta cómo los tiempos son realmente guardados en el guion. + +#### Mostrar original + +Habilitar la opción "Mostrar Original" cambia la caja edición al siguiente modo: + +![subs_edit_box_original](/img/3.2/subs_edit_box_original.png) + +La mitad superior de la caja edición es solo lectura, y enseña el texto que el renglón actualmente seleccionado tenía cuando por primera vez se seleccionó. Esta puede ser útil para traducir, o también sólo para editar subtítulos. + +Revertir +: Reemplaza el texto de renglón con el texto enseñado en la caja superior. Es una manera sencilla de deshacer todos los cambios que se hicieron en el renglón si se cambia de idea. + +Borrar +: Borrar el renglón. + +Borrar texto +: Borrar el texto del renglón pero dejar en su lugar todas las etiquetas manuales. Puede ayudar con traducir letreros sobreescritos a otro idioma. + +Insertar original +: Insertar el texto original del renglón en la posición del cursor. + +#### Menú contexto + +Si hace clic derecho en cualquier parte de la caja edición, aparece el menú siguiente: + +![Subs_Edit_Context](/img/3.2/Subs_Edit_Context.png) + +Seleccionar todo, copiar, cortar y pegar se portan todos igual que uno esperaría. + +Corrector ortográfico +: Si se hace clic derecho en una palabra que se ha detectado como mal escrito, el corrector ortográfico sugerirá unos alternativos probables. Se puede también fijar cuál idioma usará para la corrección en este menú, o agregar palabras que no reconoce pero que uno sabe que son correctos al diccionario. Para más información acerca de la corrección ortográfica en Aegisub, véase la página del [Corrector de ortografía]({{}}). + +Tesauro +: Sugiere palabras alternativas similares a la palabra resaltada. + +Dividir renglón +: Divide el renglón dos nuevos a la posición del cursor. "Preservar tiempos" mantiene la sincronía del renglón original para ambos renglones nuevos. "Estimar tiempos" intenta adivinar dónde/cuándo está la división basado en la longitud del texto a cada costado del cursor. "En cuadro de video" hace que la primera mitad del renglón termine en el cuadro anterior, y que la segunda mitad empiece en el cuadro actual. + +### Cuadrícula de subtítulos + +![Subs_grid](/img/3.2/Subs_grid.png) + +La cuadrícula de subtítulos enseña todos los renglones (comentarios y demás) en el archivo entero. + +Algunos controles comunes: + +- Para mover renglones arriba o abajo en la lista, selecciónelos, pulse la tecla `alt` a la vez que las teclas de mover arriba o abajo. +- Para selecionar múltiples renglones, pulse o `ctrl` o `shift`/`mayús` y haga clic. Ctrl-clic selecciona uno o más renglones por click; Mayús-clic selecciona todos los renglones entre el primero y último cliqueados. +- Para cambiar el renglón activo enseñado en la caja de edición sin cambiar la selección, pulse `alt` y haga clic en el nuevo renglón. +- Para ordenar todas las filas de la cuadrícula, abra el menú _Subtítulo_, y bajo _Ordenar renglones_ seleccione el cambio en que ordenarlas. +- Para cambiar la manera en que [etiquetas manuales]({{}}) se muestran en la cuadrícula, haga clic en el botón "ojear modos de ocultar etiquetas" en la barra herramientas. + +![Subs_grid_tags](/img/3.2/Subs_grid_tags.png) + +Los renglones tienen diferentes (configurables) colores representando cosas diferentes; véase la [sección cuadrícula de subtítulos de la página de opciones]({{}}) para detalles acerca de qué significan los colores. + +Por defecto, las columnas siguientes son visibles: + +**\#** +: El número de renglón. + +Inicio +: El tiempo inicio del renglón. + +Fin +: El tiempo fin del renglón. + +Estilo +: El estilo usado en este renglón. + +Texto +: El texto del renglón (este es lo que se verá en el video). + +Las siguientes columnas serán vistas si cualquier renglón del guion las usa: + +L +: La capa del renglón (véase arriba). + +Actor +: El actor hablando durante el renglón. + +Efecto +: El efecto de este renglón. + +Izquierda +: El márgen izquierda. + +Derecha +: El márgen derecha. + +Vert +: El márgen vertical. + +Se puede también hacer clic-derecho en la primera fila de la cuadrícula (la con los nombres de columna) para seleccionar manualmente cuáles se quiere ver. + +Clic-derecho en cualquier otra fila en la cuadrícula le abre el menú siguiente +(muchas de las opciones están también disponibles en otros menúes): + +![grid_context_menu](/img/3.2/grid_context_menu.png) + +Insertar (antes/después) +: Inserta un nuevo renglón vacío antes o después del renglón seleccionado. El nuevo iniciará en 0:00:00.00 y durará hasta 0:00:05.00 + +Insertar en momento de video (antes/después) +: Lo mismo que lo de arriba, pero el nuevo renglón iniciará en el cuadro actual del video. No estará habilitado a menos que se tenga video cargado. + +Duplicar +: Duplica los renglones seleccionados. + +Dividir renglones antes del cuadro actual +: Duplica los renglones seleccionados, fija el tiempo final del renglón original en el cuadro antes del cuadro de video actual, y fija el inicio de la copia en el cuadro de video actual. Útil para fijar texto cuadro-por-cuadro y para dividir un renglón en un cambio de escena para dejarlo bajar si se chocaba con un renglón ya no visible. Solo se habilita con video cargado. + +Dividir renglones después del cuadro actual +: Lo mismo que lo de arriba, pero parte la porción del renglón hasta después del cuadro actual, en lugar de la porción antes del cuadro actual, para cuando se fija texto cuadro por cuadro desde el último hasta el primer cuadro de un renglón. + +Dividir (por karaoke) +: Divide el renglón en uno por sílaba, como se señala por etiquetas manuales de karaoke (`\k` y sus parientes). El primer renglón empezará en el tiempo inicio del renglón original, y terminar en en ese tiempo más la duración de la primera sílaba; los siguientes renglones empezarán al final del anterior y durar según sus sílabas. + +Intercambiar +: Intercambia los lugares (en la cuadrícula) de dos renglones seleccionados. + +Unir (mantener primero) +: Combina dos o más renglones, desechando el texto de todos menos el primero. El nuevo renglón iniciará en el inicio del primer renglón y terminará al final del último renglón. Solo se habilita si estén seleccionados más que un renglón. + +Unir (concatenar) +: Lo mismo que lo de arriba, pero concatena/encadena el texto de todos los renglones seleccionados. Un espacio se inserta entre el texto de cada renglón fuente. + +Unir (como karaoke) +: Hace la inversa de _Dividir (por karaoke)_– lo mismo que _Unir (concatenar)_ pero inserta etiquetas `\k` con el tiempo de cada renglón fuente en el renglón unificado. + +Hacer tiempos continuos (cambar inicio/cambiar fin) +: Modifica la sincronía de renglones seleccionados para que el tiempo final de cada renglón es lo mismo que el tiempo de inicio del próximo. "Cambar inicio/cambiar fin" determina si la funcion cambia los tiempos de fin o de inicio de cada renglón. Solo se habilita si estén seleccionados más que un renglón. + +Recombinar renglones +: Dados dos o más renglones con el mismo texto estando parcialmente presente en todos, crea un renglón por fragmento de texto en su lugar. Esta función es mayormente útil para corregir subtítulos extraídos de DVDs, que con frecuencia se ven algo así: + + ![Recombine_01](/img/3.2/Recombine_01.png) + + Después de recombinar renglones, el resultado es: + + ![Recombine_02](/img/3.2/Recombine_02.png) + +Crear corte de audio +: Guarda un segmento del audio cargado correspondiente a los renglones seleccionados (empezando con el primer tiempo de inicio y terminando con el último tiempo de fin) como archivo WAV no comprimido. Solo se habilita con audio cargado. + +Cortar/Copiar/Pegar +: Corta/copia/pega renglones enteros. Fíjese que los renglones son copiados como texto sin formato y pueden ser copiados y pegados libremente entre editores de texto, programas de chat, navegadores web, otras instancias de Aegisub, etc. + +Pegar renglones encima... +: Abre la ventana [Pegar encima]({{}}). + +Eliminar +: Elimina los renglones seleccionados. diff --git a/content/es-us/docs/latest/Fix_Timing_Tutorial.md b/content/es-us/docs/latest/Fix_Timing_Tutorial.md new file mode 100644 index 000000000..04f093559 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Fix_Timing_Tutorial.md @@ -0,0 +1,5 @@ +--- +Type: redirect +--- + +1. REDIRECT [Shift_Times]({{}}) diff --git a/content/es-us/docs/latest/Main_Page.md b/content/es-us/docs/latest/Main_Page.md new file mode 100644 index 000000000..48fd26968 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Main_Page.md @@ -0,0 +1,31 @@ +--- +title: Página de inicio +menu: + docs: + parent: navigation +weight: 1000 +--- + +Bienvenido al manual Aegisub. Vea nuestra página [Acerca de]({{}}) para más info del programa, o explore los temas en el panel a la izquierda. + +Documentación relacionada con el desarrollo de Aegisub y con la compilación del mismo está ubicada en el [rastreo de errores](https://github.com/Aegisub/Aegisub/issues). + +## Puntos de partida + +[Resumen breve de Aegisub]({{}}) + +**Tareas comunes:** + +- [Sincronizar un guion traducido al audio]({{}}) +- [Composición tipográfica básica de señales en pantalla]({{}}) +- [Poner subtítulos completados en el video]({{}}) (para la reproducción o distribución) + + + +- [Traducir un archivo de subtítulos de un idioma a otro]({{}}) +- [Corregir subtítulo que no está correctamente sincronizado al video]({{}}) + + + +- [Sincronizar karaoke con una canción]({{}}) +- [Crear efectos al estilo karaoke]({{}}) diff --git a/content/es-us/docs/latest/Options.md b/content/es-us/docs/latest/Options.md new file mode 100644 index 000000000..14e17a4fa --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Options.md @@ -0,0 +1,512 @@ +--- +title: Opciones de Aegisub +menu: + docs: + parent: miscellaneous +weight: 7000 +--- + +Aegisub es altamente configurable y por lo tanto tiene un gran número de opciones configurables por el usuario. Estas están disponibles en la caja diálogo de opciones, dentro del menú Ver. Esta página es una guía de todas las opciones disponibles. + +Aegisub almacena toda su configuración en un archivo de texto llamado _config.json_, el cual por defecto se encuentra en la carpeta [?user]({{}}). Si uno quiere restablecer Aegisub a sus opciones predeterminadas sin volver a instalarlo, se puede simplemente eliminar _config.json_ y luego reinicar Aegisub. + +## General + +![preferences-general](/img/3.2/preferences-general.png#center) + +Buscar actualizaciones al inicio +: Si está habilitado, Aegisub comprobará al arrancar si hay una nueva versión disponible y le avisará si la hay. Requiere una conexión con acceso a Internet, naturalmente. + +Mostrar barra de herramientas principal +: Si está deshabilitado, la barra de herramientas principal de Aegisub está oculta. + +Guardar el estado de la interfaz de usuario en archivos de subtítulos +: Por defecto, Aegisub guarda cosas como la posición de desplazamiento actual de la cuadrícula de subtítulos y el número de fila activa en el archivo de subtítulos para que pueda restaurarse automáticamente cuando vuelva a abrir el archivo. Sin embargo, si está trabajando con control de versiones para sus archivos de subtítulos, puede que quiera desactivarlo para reducir el ruido en los cambios. + +Tamaño de ícono de la barra de herramientas +: El tamaño de los íconos para usar en todas las barras de herramientas de Aegisub. Actualmente los únicos valores válidos son 16 y 24. + +Cargar automáticamente archivos vinculados +: Cada vez que guarda un guion, Aegisub también almacena información sobre qué archivos de video, audio y códigos de tiempo abrió mientras trabajaba en él, dentro del propio guion. Esta opción decide qué hace Aegisub con estos archivos que están "vinculados" al guion al abrirlo. Si está configurado en "preguntar", Aegisub le preguntará a uno si desea cargar los archivos vinculados. Si se establece en "nunca", Aegisub nunca cargará los archivos vinculados, y del mismo modo, si se establece en "siempre", Aegisub siempre intentará cargar los archivos vinculados (y reportará un error si no se encuentran los archivos). + +Niveles de deshacer +: El número máximo de cambios que se pueden deshacer. Cuanto mayor sea este valor, más memoria utilizará Aegisub. + +Listas de usados recientemente +: Números máximos de elementos para recordar, para todas las variaslistas de elementos recién usados en Aegisub. El impacto en la memoria al aumentarlos es trivial, pero las listas más grandes pueden resultar imprácticas de manejar. + +### Estilos predeterminados + +![preferences-default-styles](/img/3.2/preferences-default-styles.png#center) + +## Audio + +![preferences-audio](/img/3.2/preferences-audio.png#center) + +Bloquear desplazamiento en el cursor +: Cuando está habilitado, la vista de onda de audio se desplazará automáticamente para seguir el cursor de reproducción si se acerca demasiado a cualquiera de los bordes. + +Ajustar marcadores por defecto +: Cuando está habilitado, Aegisub encasillará de forma predeterminada los marcadores de audio junto con otros marcadores en la visualización de audio (como fotogramas clave y los tiempos de inicio o finalización de otras líneas) al moverlos haciendo clic o arrastrándolos si están lo suficientemente cerca entre sí. El ajuste se puede activar o desactivar manteniendo presionada la tecla mayús/shift. + +Rueda de ratón predeterminada para acercamiento +: Cuando está habilitado, la rueda del mouse ampliará la vista de audio horizontalmente de forma predeterminada y desplazará la vista de audio cuando se mantenga presionada la tecla ctrl. Si está deshabilitado, estos dos se intercambian. + +Autoenfoque al pasar el ratón +: Si está habilitado, mover el puntero sobre la onda de audio le dará enfoque automáticamente (en lugar de requerir un clic). + +Reproducir audio al recorrer el video +: Cuando está habilitado, el paso entre fotogramas reproduce el audio de cada fotograma. + +Longitud de sincronización predeterminada +: La duración predeterminada de una nueva línea sin tiempo, en milisegundos. + +Longitud de entrada predeterminada +Longitud de cierre predeterminada +: La duración agregada al inicio de una línea mediante las funciones "agregar apertura/entrada" y "agregar cierre/salida". También se utiliza en (y es configurado por) el [postprocesador de sincronización]({{}}). + +Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador +: La distancia en píxeles que se debe arrastrar un marcador para que se registre como arrastre. Los valores más altos reducen la posibilidad de cambios accidentales, a costa de una peor capacidad de respuesta. + +Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre +: Cuando está habilitado, hacer clic izquierdo fija el inicio de la línea en el punto presionado, luego establecerá el fin de la línea en el punto hasta el que se arrastra, haciendo posible cronometrar una línea con un solo movimiento de clic y arrastre. Cuando está deshabilitado, hacer clic izquierdo y arrastrar siempre actualiza solo el momento de inicio de la línea, al igual que el clic derecho con el momento de finalización. + +Grosor del límite de línea +: El ancho, en píxeles, de los marcadores de inicio y fin de línea. + +Máxima distancia de ajuste +: Distancia máxima para encasillar marcadores con otros marcadores vecinos, en píxeles. + +Mostrar líneas inactivas +: Controla cómo se dibujan las líneas que rodean la línea seleccionada actualmente en la onda de audio. "No mostrar" solo mostrará la línea actual. "Mostrar anterior" mostrará la línea anterior (en la cuadrícula, _no_ cronológicamente) en gris además de la línea actual. "Mostrar anterior y siguiente" mostrará las líneas de antes y después de la línea actual (en la cuadrícula, _no_ cronológicamente). "Mostrar todo" mostrará todas las líneas en gris además de la línea actual. + +Incluir líneas inactivas comentadas +: Si está deshabilitado, las líneas comentadas se omitirán al seleccionar qué líneas inactivas mostrar en la pantalla de audio (convirtiendo "Mostrar anterior" en "Mostrar la última línea no comentada antes de la actual", y similarmente en otro caso). + +### Opciones visuales de pantalla + +Cuadros clave en modo diálogo +: Si está habilitado, las líneas que marcan las posiciones de los fotogramas clave en el video se dibujarán en la forma de onda de audio cuando esté en el modo de sincronización de diálogo (el valor predeterminado). + +Cuadros clave en modo karaoke +: Si está habilitado, las líneas que marcan las posiciones de los fotogramas clave en el video se dibujarán en la forma de onda de audio cuando esté en el modo de sincronización de karaoke. + +Tiempo del cursor +: Si está habilitado, se dibujará una marca de tiempo que enseña el tiempo desde el inicio del archivo cerca de la parte superior del cursor de la onda de audio. + +Posición de video +: Si está habilitado, se dibuja una línea en la pantalla de audio que marca la hora de inicio del cuadro de video actual. + + + +Estilo de forma de onda +: Selecciona cuál de los estilos de representación de formas de onda usar. + + Máximo + Promedio + : La forma de onda es de dos tonos, lo que indica tanto el valor máximo de una muestra dentro del intervalo de un píxel como, en un color más claro, el valor promedio de todas las muestras dentro del rango de tiempo. + + Máximo + : La forma de onda muestra sólo el valor máximo, como lo hacían las versiones anteriores de Aegisub. + +### Etiquetas de audio + +Estas opciones controlan la apariencia de las etiquetas dibujadas en la vista de audio para las sílabas de karaoke. + +Fuente +: La fuente tipográfica que se usará para las etiquetas de audio. + +Tamaño de fuente +: El tamaño de fuente que se usará para las etiquetas de audio. + +## Video + +![preferences-video](/img/3.2/preferences-video.png#center) + +Mostrar cuadros clave en desplazador +: Cuando está habilitado, Aegisub dibujará marcadores de fotogramas clave en el deslizador de desplazamiento de video. + +Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección +: Cuando está habilitado, cada vez que se cambia la línea activa, Aegisub desplazará automáticamente el video al primer cuadro de la nueva línea activa. Tenga en cuenta que esto se puede hacer manualmente haciendo doble clic en la cuadrícula o presionando Ctrl-1. + +Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video +: Cuando está habilitado, las herramientas de composición tipográfica visual solo se representan cuando el puntero está sobre la pantalla de video. + +Cargar audio automáticamente al abrir video +: Cuando está habilitado, cuando abre un archivo de video que también tiene datos de audio, Aegisub cargará automáticamente el audio. + +Aumento predeterminado +: El nivel de aumento/zoom de video predeterminado. Útil si uno tiene una pantalla muy grande o muy pequeña. + +Paso de salto rápido en cuadros +: Decide qué tan grandes "saltos" hará Aegisub cuando use la función de desplazamiento rápido (Alt-flecha derecha y Alt-flecha izquierda). Medido en cuadros. + +Ruta para capturas de pantalla +: Decide dónde Aegisub debe guardar las capturas de pantalla. El valor predeterminado es `?video`, lo que significa que se guardan dondequiera que esté el video, pero puedes cambiarlo a la ruta que desee. [Aegisub_path_specifiers]({{}}) son compatibles. Otra opción directamente disponible en el menú desplegable es `?script`, que es dondequiera que esté el guion. + +### Resolución de secuencia + +Usar resolución del primer video abierto +: Cuando está habilitado, Aegisub configurará automáticamente la resolución del guion a la resolución del video si abre un video y la resolución del guion aún no está configurada. Si esto está deshabilitado, Aegisub establece la resolución del guion en un valor predeterminado configurable. + +Coincidir resolución de video al abrir +: Controla lo que Aegisub hará con respecto a la resolución del guion cuando abre un video. Si se configura en "nunca", Aegisub no hará nada si la resolución del guion no coincide con la resolución del video. Si está configurado en "preguntar", Aegisub le preguntará si desea cambiar la resolución del guion para que coincida con la resolución del video si no coinciden. Si se configura en "Remuestrear siempre", Aegisub siempre volverá a muestrear el guion para que coincida con la resolución del video automáticamente. + +## Interfaz + +![preferences-interface](/img/3.2/preferences-interface.png#center) + +Activar consejos de llamadas +: Cuando está habilitado, Aegisub detectará cuando está escribiendo una [etiqueta manual]({{}}) y mostrará un pequeño cuadro con una breve referencia de la sintaxis de la etiqueta en cuestión hasta que cierre la etiqueta. Esto se denomina "consejo de llamada" y la función puede resultar familiar para los usuarios de varios IDE de programación. + +Sobrescribir en cajas de tiempo +: Controla el comportamiento de todas las cajas de edición de tiempo en el programa. De forma predeterminada, todas las cajas de edición de tiempo en Aegisub se comportan como si hubiera presionado el botón Insertar, por lo que cada dígito que escriba sobrescribe lo que ya está ahí, y no puede borrar los números que ya están ahí, sido debe sobrescribirlos. Desmarcar esta casilla desactiva este comportamiento y hace que las cajas de edición de tiempo se comporten como cajas de edición de texto normales (casi). + +Habilitar resaltado de sintaxis +: habilita o deshabilita el resaltado de sintaxis de etiquetas de anulación en el cuadro de edición principal. + +Ruta a archivos de diccionario +: Decide dónde buscará Aegisub los archivos de diccionario para su corrector ortográfico y diccionario de sinónimos. De forma predeterminada, aparece en `?data/dictionaries`, pero si tiene sus propios diccionarios en el formato correcto en otro lugar, no dude en señalar a Aegisub ahí. + +Fuente +Tamaño de fuente +: Decide la fuente y el tamaño de fuente utilizados para la caja de edición de subtítulos y otras cajas de edición. + +Máximo de caracteres por línea +: Si el valor del contador de caracteres es mayor que este número, el fondo se volverá rojo para alertar que ha excedido la longitud máxima de línea. La longitud máxima no se aplica de ninguna otra manera. + +Umbral de advertencia de caracteres por segundo +Umbral de error de caracteres por segundo +: Los umbrales en los que la columna CPS de fondo comienza a colorearse y cuando se alcanza el color del error. + +Ignorar espacios en blanco +: Si está habilitado, los espacios en blanco no se incluirán en el recuento de caracteres. + +Ignorar la puntuación +: Si está habilitado, la puntuación no se incluirá en el recuento de caracteres. + +Enfocar rejilla al hacer clic +: Cuando está habilitado, la cuadrícula/rejilla de subtítulos actúa como su propia área del programa y puede tener enfoque, al igual que el audio o el video, y mientras lo hace, puede usar las teclas de flecha/rueda del mouse para desplazarse por ella, etc. Por otro lado, si desactiva esta opción, el enfoque permanecerá donde estaba antes cada vez que haga clic en la cuadrícula. Esto significa que ya no puede usar atajos de teclado en la cuadrícula, pero por otro lado significa que puede hacer clic en la cuadrícula para ir a una línea sin perder el enfoque de audio, etc. Úselo a su propia discreción. + +Resaltar subtítulos visibles +: Cuando está habilitado, todas las líneas de subtítulos que están visibles actualmente en el fotograma del video (o al menos _deberían_ ser visibles; Aegisub no tiene en cuenta el alfa y ese tipo de trucos en este caso; solo se preocupa por el tiempo de la línea) se resaltarán en la cuadrícula con un color de fondo especial (consulte la opción "Línea en el fondo del marco" a continuación). + +Símbolo para ocultar etiquetas de control +: El carácter que se mostrará en lugar bloques de anulación/control si la ocultación de etiquetas está activa. Tenga en cuenta que, a pesar del nombre, puede haber más de un carácter si así lo desea. + +Fuente +Tamaño de fuente +: Decide la fuente y el tamaño de fuente de todo el texto en la cuadrícula. + +### Colores + +![preferences-colours](/img/3.2/preferences-colours.png#center) + +#### Visualización de audio + +Cursor de reproducción +: El color del cursor de reproducción. + +Inicio de límite de la línea +Fin de límite de línea +Línea inactiva de límite de línea +: Los colores respectivos de los distintos marcadores de límites de línea. + +Límites de sílaba +: El color de la línea límite de una sílaba en el modo karaoke. + +### Esquemas de color de audio + +Controla la combinación de colores utilizada para la forma de onda/espectro y algunos de los elementos de la interfaz de usuario. Aegisub actualmente no tiene una interfaz de usuario para editar los esquemas de color o crear otros nuevos, pero si te sientes aventurero, puedes encontrarlos en config.json. + +#### Resaltado de sintaxis + +Fondo +: El color de fondo. + +Normal +: El color del texto normal. + +Comentarios +: El color de texto de comentarios. + +Dibujos +: El color de dibujos. + +Corchetes +: El color de los corchetes que inician/finalizan los bloques de anulación. + +Barras y paréntesis +: El color de las barras invertidas y los paréntesis dentro de los bloques de anulación. + +Etiquetas +: El color de los nombres de etiquetas dentro de los bloques de anulación. + +Parámetros +: El color de los parámetros para anular las etiquetas. + +Error +: El color de error para una sintaxis no válida dentro de un bloque de anulación. + +Fondo de errores +: Color de fondo para errores. + +salto de línea +: Color para \\N, \\n y \\h fuera de los bloques de anulación. + +Plantillas karaoke +: Color para bloques de plantilla de karaoke en líneas de plantilla. + + + +#### Rejilla de subtítulos + +Primer plano estándar +Fondo estándar +: El color normal de las líneas de la cuadrícula. "Primer plano" es el color del texto y "Fondo" es obviamente el color de fondo. + +Primer plano de selección +Fondo de selección +: El color de las líneas seleccionadas en la cuadrícula. + +Primer plano de colisiones +: El color del texto de las líneas cuyos tiempos se superponen con la línea actualmente activa. + +Fondo en cuadro +: El color de fondo de las líneas actualmente visibles en el fotograma del video. + +Fondo de comentarios +Fondo de comentario seleccionado +: El color de fondo de las líneas comentadas y de las líneas comentadas seleccionadas, respectivamente. + +Fondo de encabezado +Columna izquierda +Borde de línea activa +Líneas +: El color de las líneas de la cuadrícula y las columnas/encabezados fijos. + +Error de CPS +: El color de fondo de líneas donde hay un error de caracteres por segundo. + +## Accesos rápidos + +![preferences-hotkeys](/img/3.2/preferences-hotkeys.png#center) + +Esta página enumera todas las teclas de acceso rápido configuradas actualmente en Aegisub y le permite agregar, eliminar y cambiarlas. + +### Contextos de atajos de tecla + +Aegisub admite la configuración de diferentes teclas de acceso rápido dependiendo de qué parte del programa esté enfocada. + +El grupo "Predeterminado" es para teclas de acceso rápido que deben de funcionar independientemente de lo que en Aegisub tenga actualmente el foco del teclado. Las teclas de acceso rápido configuradas de forma predeterminada se reemplazan por categorías más específicas cuando corresponde. + +El grupo "Siempre" establece teclas de acceso rápido habilitadas por el modo Medusa, que se aplican en todas partes del programa y anulan todas las demás pulsaciones de teclas, incluida la escritura normal en cuadros de edición. + +Todos los demás contextos de teclas de acceso rápido deben explicarse por sí solos. + +### Definir atajos de tecla + +Para modificar una tecla de acceso rápido, primero haga clic en la fila para seleccionarla, luego haga clic en el campo de tecla de acceso rápido de la fila y luego presione las teclas que deberían activar el comando. Acepte la nueva tecla de acceso rápido haciendo clic en otra fila. + +Para agregar una nueva tecla de acceso rápido, seleccione el contexto al que desea agregar la tecla de acceso rápido y luego haga clic en el botón Nuevo. Ingrese el [nombre del comando]({{}}), luego configure la tecla de acceso rápido como cuando se las edita. + +## Copia de seguridad + +![preferences-backup](/img/3.2/preferences-backup.png#center) + +### Guardado automático + +Permitir +: Si está habilitado, Aegisub guardará periódicamente una copia del guion en el que está trabajando en la ruta de guardado automático. + +Intervalo en segundos +: Con qué frecuencia Aegisub debe guardar automáticamente. + +Ruta +: decide dónde guardar los respaldos automáticos de los guiones en los que está trabajando. De forma predeterminada, establece `autosave` en su directorio `?user` de Aegisub (consulte la página de [variables Aegisub de rutas]({{}}) para más detalles). + +Guardar automáticamente tras cada cambio +: Si está habilitado, Aegisub guardará el archivo después de cada cambio realizado. Tenga en cuenta que esto actualmente causa algunos problemas con el sistema de deshacer. + +### Copias de seguridad automáticas + +Activar +: Si está habilitado, Aegisub guardará una copia de seguridad de cada guion que abra inmediatamente al abrirlo. De forma predeterminada, se guarda en `?user/autoback/`, pero esto se puede cambiar (ver más abajo). + +Ruta +: Decide dónde guardar las copias de seguridad automáticas de los guiones. Por defecto está configurado en `autoback` en su directorio Aegisub `?user`. + +## Automatización + +![preferences-automation](/img/3.2/preferences-automation.png#center) + +Ruta base +: Un directorio base donde se colocan las secuencias de automatización no cargadas automáticamente. Se utiliza sólo para guardar rutas a archivos de secuencia en los subtítulos. + +Ruta de inclusión +: Lista de directorios donde se buscan archivos y módulos incluidos. Los directorios están separados por un carácter de barra vertical, `|`. + +Ruta de carga automática +: Lista de directorios en los que se buscan secuencias al inicio, que luego se cargan automáticamente. Los directorios están separados por un carácter de barra vertical, `|`. + +Nivel de traza +: Cuando una secuencia de comandos envía un mensaje a la consola de depuración, también puede especificar un nivel de seguimiento. Si el nivel de seguimiento de un mensaje es inferior al valor proporcionado aquí, el mensaje no se registra. Los nombres dados a los niveles son sólo sugerencias y no tienen ningún efecto en la ejecución de la secuencia (es decir, un mensaje de nivel "Fatal" no hará que la secuencia finalice). + +Prioridad de hilo +: Prioridad dada al hilo de ejecución de la secuencia. Si está en un sistema de un solo núcleo/una sola CPU, tener esto a un nivel más bajo de lo normal hará que otros programas respondan mejor mientras las secuencias de ejecución prolongada estén activos. + +Autorecargar al exportar +: Recarga automáticamente los conjuntos de secuencias especificados cuando el diálogo de [Exportar]({{}}) se abre. En ese caso tendrá que pasar a la ventana [Automation/Manager]({{}}) y determinar la causa del error. + +## Audio avanzado + +![preferences-advanced-audio](/img/3.2/preferences-advanced-audio.png#center) + +Proveedor de audio +: Qué proveedor usar para cargar audio. Actualmente sólo existen dos métodos. + +_avisynth_ (solo Windows) +: Utiliza [Avisynth](http://www.avisynth.org) para cargar audio. Todos los tipos de archivos se cargarán con DirectShowSource(), excepto los archivos AVS que se abrirán con Import(). + +_FFmpegSource_ +: Utiliza [FFMS2](http://code.google.com/p/ffmpegsource/) para cargar audio. Generalmente es más confiable que abrir a través de DirectShowSource, pero más lento debido a que primero tiene que indexar los archivos. + +Independientemente de esta configuración, el lector PCM WAV interno siempre se probará primero para los archivos WAV. + +Reproductor de audio +: Qué método utilizar para reproducir audio. Las opciones dependen de la plataforma. + +_DirectSound_ (solo Windows) +: Utiliza Microsoft DirectSound para reproducir audio. Este es el reproductor de audio mejor probado y más estable. + +_DirectSound-antiguo_ (solo Windows) +: Implementación original de Aegisub del reproductor DirectSound. Si tiene problemas de reproducción de audio cuando utiliza el reproductor DirectSound, este puede funcionar mejor (pero probablemente no). + +_alsa_ (solo Linux) +: Utiliza la [Arquitectura de sonido avanzada de Linux](http://www.alsa-project.org/) para reproducir audio. ALSA es la arquitectura de sonido nativa de Linux y no está disponible en ningún otro sistema. + +_pulse_ (Linux y otros sistemas tipo \*NIX) +: Reproduce sonido a través de un servidor de sonido [PulseAudio](http://pulseaudio.org/). Este es el reproductor de audio menos probado y con menos probabilidades de funcionar, y solo se recomienda si su configuración de audio hace que los reproductores que no sean de pulso sean indeseables. + +_portaudio_ +: Utiliza la API [PortAudio](http://www.portaudio.com/) para reproducir sonido. PortAudio tiene diferentes implementaciones de reproducción en diferentes plataformas. En la mayoría de los Unices utiliza Open Sound System (OSS) para la salida. Actualmente es el único reproductor de audio de Windows que admite la selección del dispositivo de salida. + +_openal_ +: Utiliza la API [OpenAL](http://www.openal.com/) para reproducir audio. Este es el reproductor recomendado en OS X. Normalmente no se incluye en las compilaciones de Windows debido a que agrega una dependencia adicional con pocos beneficios. + +### Caché + +Tipo de caché +: Usa RAM a menos que tenga muy poca, luego usa el disco duro. El caché no es necesario ni se utiliza cuando se abren archivos PCM WAV. Si desactiva el almacenamiento en caché, la reproducción de audio puede volverse muy poco confiable. + +Ruta +: Estas opción determina dónde se ubicará el caché de audio del disco duro. Sólo se utiliza si la caché está configurada en el disco duro. No debería necesitar cambiar esto a menos que tenga poco espacio en el disco. Para el nombre, la cadena espera un parámetro "%i" de estilo printf, que será reemplazado por un número. "%02i" se utiliza de forma predeterminada. No cambies eso a menos que sepa lo que está haciendo. + +### Espectro + +Calidad +: Determina la calidad de la visualización del espectro de audio. Una configuración de mayor calidad da como resultado un mayor uso de CPU y RAM. Cada configuración consecutiva utiliza un poco más de CPU que la anterior y el doble de RAM. Para audio con una frecuencia de muestreo de 48 kHz, un minuto de audio utiliza esta cantidad de memoria en las diferentes configuraciones: + + + + + + +
0 "regular"11 MB
1 "buena"22 MB
2 "alta"44 MB
3 "demente"88 MB
+ +La cantidad de memoria utilizada no depende del número de canales +(Aegisub siempre funciona en mono) ni de la profundidad de bits (el espectro siempre se calcula en punto flotante de 32 bits) del audio. + +{{}}this is probably wrong {{}} + +Máximo de memoria caché +: La cantidad máxima de memoria que se utilizará para el almacenamiento en caché del espectro de audio. Los resultados de los cálculos para mostrar el espectro de audio se almacenan en caché para que el desplazamiento por el audio sea más fluido. La cantidad de visualización del espectro que se puede almacenar en caché en una determinada cantidad de memoria depende de la configuración de calidad anterior. El tamaño de caché predeterminado de 128 MB da como resultado un poco menos de 6 minutos de audio a 48 kHz en calidad 1. Si lo configura en menos de 5 MB, se utilizará el valor predeterminado de 128 MB. Probablemente no deberías configurar esto en más de 1/4 de la cantidad de RAM física instalada. + +### Avisynth (solo Windows) + +Mezclador descendente Avisynth +: Aegisub sólo puede utilizar audio mono (un solo canal). Esta opción determina qué función de Avisynth utilizar para convertir audio a mono. + +Forzar frecuencia de muestreo +: Convierte todo el audio abierto a la frecuencia de muestreo dada. Forzar la frecuencia de muestreo a la frecuencia de muestreo utilizada por su tarjeta de sonido (en lugar de que el reproductor de audio lo haga) puede mejorar potencialmente el rendimiento del audio y solucionar problemas de reproducción. + +### FFmpegSource + +Modo de manejo de errores de indexado de audio +: Qué hacer si se produce un error al indexar una pista de audio. + + _Ignorar_ + : Ignora el error y continúa decodificando el archivo. Este modo puede permitirle abrir algunos archivos corruptos, pero puede causar desincronización de audio/video. + + _Limpiar_ + : Finge que la pista con el error no existe en el archivo. + + _Detener_ (predeterminado) + : Detiene la indexación en el punto del error y devuelve todos los datos de audio antes del error. Este es el valor predeterminado debido a que los paquetes de audio corruptos al mero final de los archivos son bastante comunes. + + _Abortar_ + : Se niega a abrir el archivo en absoluto. + +Siempre indexar todas las pistas de audio +: Si está deshabilitado, abrir un archivo de video solo indexará las pistas de video, lo que le obligará a volver a indexar el archivo para abrir pistas de audio del mismo archivo. + +### Portaudio + +Dispositivo de portaudio +: Qué dispositivo de salida usar al reproducir audio a través de portaudio. + +## Video avanzado + +![preferences-advanced-video](/img/3.2/preferences-advanced-video.png#center) + +Proveedor de video +: Decide qué método debe utilizar Aegisub para cargar el video. Las opciones que tiene disponibles aquí dependen de cómo se compiló su copia de Aegisub y del sistema operativo que esté ejecutando. Existen las siguientes alternativas: + + _avisynth_ (solo Windows) + : Utiliza [Avisynth](http://www.avisynth.org) para cargar video. Versátil, admite la carga de casi todos los formatos comunes, así como archivos .d2v (DVD VOB indexados) si se suministra el complemento correcto. Tenga en cuenta que Aegisub puede instalar su propio `avisynth.dll` en lugar de utilizar la instalación de su sistema si así lo desea. Requiere decodificadores de Video para Windows para archivos AVI para obtener el mejor rendimiento. Utiliza DirectShow para la mayoría de los formatos, por lo que no se recomienda para nada más que AVI, d2v y abrir guiones de Avisynth. + + _FFmpegSource_ + : Utiliza [FFMS2](http://code.google.com/p/ffmpegsource/) para cargar videos. Generalmente la opción más confiable. + +Proveedor de subtítulos +: Decide qué proveedor utiliza Aegisub para representar los subtítulos en el video. Si instala renderizadores CSRI adicionales como VSFilterMod o xy-VSFilter (colocando los archivos dll en el directorio CSRI dentro del directorio de Aegisub), se enumerarán aquí junto con los predeterminados. + + *CSRI/vsfilter_textsub* (solo Windows) + : Utiliza VSFilter 2.40 para representar subtítulos. Este es el procesador de subtítulos estándar que define el formato ASS utilizado por Aegisub. + + _libass_ + : Utiliza [libass](http://code.google.com/p/libass/) para representar subtítulos. libass es mucho más rápido que VSFilter y (en cierto modo) multiplataforma, pero desafortunadamente todavía tiene algunas diferencias de representación con respecto a VSFilter y problemas relacionados con las fuentes en Windows. Si está realizando una composición tipográfica compleja que será [de subtítulos sueltos]({{}}), es una buena idea comprobar su trabajo tanto con VSFilter como con libass, ya que un número cada vez mayor de usuarios utiliza libass. + +Forzar BT.601 +: Suponer que todos los videos YUV son BT.601, para compatibilidad con VSFilter. + + Cuando VSFilter se utiliza como filtro DirectShow, siempre utiliza la matriz de color BT.601 para convertir los subtítulos de RGB a YUV. Esto significa que si el video usa BT.709 (como lo hacen la mayoría de los videos HD y ocasionalmente los DVD), los colores que coinciden con el video en Aegisub no coincidirán con el video en el reproductor. Esta opción hace que Aegisub siempre convierta videos a RGB usando BT.601, lo que hace que los colores que se muestran en Aegisub sean incorrectos, pero si los colores coinciden en Aegisub, coincidirán en el reproductor. + + Para hacer las cosas más interesantes, VSFilter usará el espacio de color *correcto* cuando se use como renderizador de subtítulos interno en MPC-HC, por lo que habilitar esta opción dará como resultado colores *no coincidentes* en ese caso. Como el ISR actualmente está roto de muchas maneras (por ejemplo, es imposible colocar los subtítulos con precisión), recomendamos no preocuparse por eso por ahora. + + Esta comparación puede aclarar esto: + + ![bt601](/img/3.2/bt601.png) + + Aegisub ahora escribe qué espacio de color se debe usar para las conversiones RGB -> YUV al archivo de subtítulos, por lo que esperamos que este lío se resuelva mediante mejoras en el renderizador en algún momento en el futuro. + +### Avisynth + +Permitir Avisynth anterior a 2.56a +: Admite el uso de versiones antiguas de Avisynth que algunas personas se niegan a actualizar por varias malas razones. + +Límite de memoria de Avisynth +: Límite de memoria caché de fotogramas para Avisynth. Por lo general, aumentar esto no mejora el rendimiento y solo debe hacerse si está abriendo directamente guiones de Avisynth demasiado complicados. + +### FFmpegSource + +Nivel de detalle del registro de depuración +: Establece el nivel de detalle de ffmpeg/libav. Sólo tiene efecto cuando tienes un depurador adjunto a Aegisub. + +Subprocesos de decodificación +: Número máximo de hilos a usar para decodificar video, o -1 para elegir automáticamente. Establecer esto en 1 puede solucionar algunos problemas de decodificación a costa del rendimiento. Rara vez hay algún motivo para establecerlo en un valor distinto de 1 o -1. + +Habilitar desplazamiento inseguro +: Deshabilita algunas de las comprobaciones de cordura de FFMS2 cuando hace saltos en el video. Hace posible abrir algunos archivos en los que FFMS2 no puede saltar entre fotogramas con precisión. diff --git a/content/es-us/docs/latest/Overview.md b/content/es-us/docs/latest/Overview.md new file mode 100644 index 000000000..43be7c833 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Overview.md @@ -0,0 +1,62 @@ +--- +title: Resumen general +menu: + docs: + parent: introduction +weight: 2100 +--- + +![Main-window-overview](/img/3.2/Main-window-overview.png) + +Este pantallazo demuestra la ventana principal Aegisub con todo abierto: + +Las dos zonas más importantes son la **Cuadrícula de subtítulos** y **Caja de edición**. + +La **cuadrícula** enseña todos los renglones de subtítulos del archivo que uno esté +trabajando. Los renglones se resaltan con colores diferentes según sus propiedades. +Por ejemplo, renglones con fondo verde están seleccionados. Renglones de fondo azul son +comentarios que no aparecerán en la pantalla. Renglones de fondo amarillo claro son visibles en el cuadro de video actual. Renglones con texto rojo se solapan en tiempo con el renglón actualmente seleccionado. Dele clic en un renglón acá para seleccionarlo para la edición. + +- [Editar subtítulos]({{}}) + +
+ +La **caja de edición** es donde se puede editar directamente el texto y otras propiedades de un renglón de subtítulos. Aunque se puede ingresar momentos en las cajas de tiempo aquí, uno raramente lo hace, ya que la sincronización de renglones se hace mucho más rápidamente usando la **caja audio**. Se puede también sincronizar con video. Se usa la barra de herramientas de formateo para insertar códigos de formato dentro del renglón actual. Los cuatro botones "AB" cambian los colores de diferentes elementos del renglón. Cambie el texto para el subtítulo y teclee `Enter` para entregar los cambios y pasar al siguiente renglón. Al mantener pulsado `Ctrl` a la vez que `Enter` se queda en el renglón actual en lugar de pasar al próximo, e igual entregar los cambios. + +- [Editar subtítulos]({{}}) + +
+ +Use la **caja audio** para sincronizar/cronometrar subtítulos (con audio) de manera rápida y precisa. La **vista audio** puede mostrar el audio que uno ha cargado de dos modos distintos, forma de onda y espectrograma; el pantallazo de arriba demuestra el modo espectrograma. + +- [Trabajando con audio]({{}}) + +
+ +La **caja video** le permite ver cómo se verán los subtítulos en el video, pero también posibilita seleccionar momentos específicos del video en que un renglón de subtítulo debe iniciar/terminar, y también permite usar el ratón para posicionar, rotar y recortar un renglón subtítulo para, por ejemplo, corresponder a un letrero visible dentro del video. + +- [Trabajando con video]({{}}) + +
+ +Para finalizar, hay tres barras en el programa: la **barra estátus** se usa para mostrarle mensajes, y la **barra menú** y **barra herramientas** se usan para acceder a la diversa colección de herramientas dentro de Aegisub: + +- [Exportar]({{}}) +- [Corrector de ortografía]({{}}) +- [Asistente de traducción]({{}}) +- [Pegar encima]({{}}) +- [Seleccionar renglones]({{}}) +- [Gestor de estilos]({{}}) +- [Seleccionar color]({{}}) +- [Asistente de estilos]({{}}) +- [Remuestreo de resolución]({{}}) +- [Colección de fuentes]({{}}) +- [Ajustar tiempos]({{}}) +- [Pos-procesador de sincronía]({{}}) +- [Sincronizador Kanji]({{}}) +- [Gestor de automatización]({{}}) +- [Opciones]({{}}) +- [Propiedades de script]({{}}) +- [Gestor de archivos adjuntos]({{}}) + +
diff --git a/content/es-us/docs/latest/Properties.md b/content/es-us/docs/latest/Properties.md new file mode 100644 index 000000000..b79a43620 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Properties.md @@ -0,0 +1,27 @@ +--- +title: Propiedades de guion +menu: + docs: + parent: miscellaneous +weight: 7300 +--- + +Las **propiedades de guion** son unas cabeceras y otras opciones que afectan el guion entero de varias maneras. Se pueden acceder a través del menú _Archivo_ -> _Propiedades_. + +![Propiedades](/img/3.2/Properties.png#center) + +Las propiedades son: + +- **Título**, **Guion original**, **Traducción**, **Edición**, **Sicronización**, **Punto de sinc**, **Cambiado por** y **Detalles de cambios** - Estas son solo de propósitos informacionales y no afectan el renderizado de ninguna manera. Fíjelas en valores apropiados si a uno le parecen útiles. + +- **Resolución**, **Matriz YCbCr**, **Escala de contorno y sombra** - Consulte la página [Resolución de guion]({{}}) para el significado de estas opciones. + +- **Estilo de salto** - Controla cómo el renderizador de subtítulos mete saltos en renglones demasiado largos como para caber en una sola línea. Los modos son: + + - 0 - El modo por defecto. Salto "inteligente"; si un renglón es demasiado largo como para caber en una línea por sí sola, se divide en dos líneas más o menos uniformes, pero prefiere que la línea superior sea más ancha. `\N` (N mayúscula) se puede usar para insertar un salto de línea manual. + - 1 - Inserta un salto de línea cuando el renglón llega a los bordes del marco (menos márgenes); es decir, si es solo una palabra demasiado larga para caber en una línea por sí sola, la última palabra se baja sola a la línea inferior. Casi nunca es útil. Al igual que con 0, `\N` se puede utilizar para saltos de línea manuales. + - 2 - Sin ajuste de línea automático; si un renglón es demasiado largo para caber dentro del marco del video, simplemente continuará fuera del marco. `\n` y `\N` se pueden usar para insertar saltos de línea manuales. + - 3 - Igual que el modo 0, pero prefiere que la línea inferior sea más ancha. Tenga en cuenta que durante mucho tiempo la implementación de esto por parte de VSFilter tuvo errores y, a veces, insertaba líneas en blanco adicionales o tenía líneas con una sola palabra. + +El modo de salto debería ser 0 siempre. +Modo 2 a veces es útil para renglones largos que se deslizan con animación o tienen saltos manuales, pero es mejor ajustarlo a nivel renglón con la etiqueta [\\q]({{}}). diff --git a/content/es-us/docs/latest/Shift_Times.md b/content/es-us/docs/latest/Shift_Times.md new file mode 100644 index 000000000..1ac8ed128 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Shift_Times.md @@ -0,0 +1,67 @@ +--- +title: Ajustar tiempos +menu: + docs: + parent: timing +weight: 5200 +--- + +La herramienta **ajustar tiempos** es un procesador por lote para códigos de tiempo; ajusta los tiempos de inicio/fin de muchas líneas de subtítulos a la vez de varias maneras. Se encuentra en _Timing_ -> _Shift Times_. + +Se ve así: + +![shift_times](/img/3.2/shift_times.png#center) + +La parte izquierda de la ventana contiene las opciones. + +### Ajustar por + +Estos controles deciden en qué dirección y cuánto se modificará cada marca de tiempo. + +Tiempo +: Cuánto quiere ajustar cada marca de tiempo, en horas:minutos:segundos.centisegundos. + +Fotogramas +: Si tiene un video cargado, puede especificar el tiempo de ajuste como un número de fotogramas en su lugar. Tenga en cuenta que cambiar a cero fotogramas se ajustará las marcas de tiempo a los tiempos de fotograma correspondientes sin realizar ningún traslado. + +Hacia adelante o hacia atrás +: controla en qué dirección se ajustan las marcas de tiempo. + +### Afectar + +Estos controles deciden qué renglones se procesarán. + +Todas las filas +: Aplica el cambio de tiempo a todas los renglones del guion. + +Filas seleccionadas +: Aplica el cambio de tiempo solo a los reglones seleccionadas. + +Selección en adelante +: Aplica el cambio de tiempo al primer renglón seleccionado y a todos debajo de él (en la cuadrícula). + +### Tiempos + +Estos controles deciden qué códigos/marcas de tiempo se procesarán. + +Tiempos de inicio y fin +: Tanto el tiempo de inicio como de fin de los renglones afectados se verán modificados por la cantidad dada. + +Solo tiempos de inicio +: Solo se modificarán los tiempos de inicio de los renglones afectados. Note que esto hace que los renglones sean más largos (si se traslada atrás) o más cortos (si se traslada adelante) e incluso puede hacer que tengan la duración en cero. + +Solo tiempos de fin +: Solo se modificarán los tiempos de fin de los renglones afectados. Tenga en cuenta que esto hace que los renglones sean más largos (se se traslada adelante) o más cortos (si se traslada atrás) e incluso puede hacer que tengan la duración en cero. + +Tenga en cuenta que si una línea se desplaza de modo que su marca de tiempo de inicio o fin sea negativa, esa marca de tiempo se pone a cero. Esto se puede utilizar para borrar todos los tiempos de un guion completo, retrocediendo un tiempo mayor que la última marca de tiempo del guion. + +### Cargar desde el historial + +Este es un historial de todos los ajustes de tiempo que ha realizado desde la última vez que borró el historial de ajustes (con el botón borrar). El formato es una serie de campos separados por comas. Los campos son: + +- Nombre de archivo del guion (ej. "ejemplo.ass") +- Cantidad y dirección del ajuste (ej. "0:00:05.00 forward") +- Qué tiempos se vieron afectados, "s" para inicio, "e" para fin, "s+e" para ambos +- Qué filas se vieron afectadas; "sel start-end" para selecciones, "all" para todas las filas (ej. "sel 1-40") + +Para cargar la configuración desde una entrada del historial, simplemente hágale doble clic. diff --git a/content/es-us/docs/latest/Styles.md b/content/es-us/docs/latest/Styles.md new file mode 100644 index 000000000..f1c26dd96 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Styles.md @@ -0,0 +1,103 @@ +--- +title: Editar estilos +menu: + docs: + parent: typesetting +weight: 4200 +--- + +Un **style** en formato ASS es un conjunto de reglas de estilo tipográfico que se aplica a las líneas de diálogo. Los parámetros de estilo se pueden anular con +[etiquetas manuales]({{}}); los estilos existen para que no hay que especificar todas las etiquetas en cada línea. + +## El gestor de estilos + +La herramienta de gestión de estilos de Aegisub (que se accede desde el menú Subtítulos) proporciona diversos medios para organizar, guardar y editar estilos. Se ve así: + +![Style_manager](/img/3.2/Style_manager.png#center) + +Como puede ver, la ventana está dividida en dos mitades. La mitad derecha muestra todos los estilos actualmente accesibles desde el guion actualmente cargado; la izquierda representa un almacén de estilo. Aegisub utiliza almacenes de estilo para permitir guardar estilos e importarlos rápidamente en guiones. Uno puede tener tantos almacenes como quiera; algunos prefieren mantener todos sus estilos en un mismo almacén, otros clasifican sus estilos por fuente, por serie o por orden alfabético. El menú desplegable en la parte superior le permite elegir qué almacen ver. + +En la parte inferior de la ventana hay dos conjuntos de botones casi idénticos; uno para el almacén y otro para el guion actual. Los botones son: + +Nuevo +: Crear un nuevo estilo, o en el almacén o en el guion actual. + +Editar +: Editar el estilo seleccionado usando el editor de estilos (véase abajo). + +Copiar +: Crear una copia del estilo seleccionado y abrir su editor de estilo. + +Borrar +: Eliminar los estilos seleccionados. + +Copiar al guion y copiar al almacén +: Copiar estilos seleccionados entre el almacén y el guion actual. + +Importar desde guion +: Importar uno o varios estilos desde otro guion hasta el actual. + +Al presionar Ctrl-C en el gestor de estilos se copiarán los estilos seleccionados al portapapeles como cadena de texto. Esto también funciona al revés; se puede copiar una o más líneas de estilo desde otro programa y usar Ctrl-V (pegar) dentro del gestor de estilos, lo cual los insertará en el guion actual. + +## El editor de estilo + +Al presionar el botón "Editar" o hacer doble clic en el nombre de un estilo, aparecerá el editor de estilo, que le permite modificar todos los parámetros disponibles. **Ojo**: algunos de los parámetros que están disponibles como etiquetas manuales (ej. `\be`) _no_ están disponibles como parámetros de estilo; por la otra mano, algunos parámetros que están disponibles en el editor de estilos (ej. la opción de contorno "cuadro opaco") _no_ están disponibles para etiquetas manuales. Este es una desafortunada y a veces molesta limitación del formato. + +Volviendo al editor de estilos: + +![Editor de estilos](/img/3.2/Style_editor.png#center) + +Nombre de estilo +: El nombre del estilo. No se puede tener dos estilos con el mismo nombre en el mismo guion. + +Fuente +: Esta sección controla la configuración de fuente tipográfica. El menú desplegable le permite elegir el tipo de letra (cualquier fuente instalada en su sistema aparecerá en esta lista) y el número de la derecha controla el tamaño en puntos. Las casillas de opciones abajo configuran los parámetros negrita/cursiva/subrayado/tachado. + +Colores +: Esto controla los cuatro colores del texto (primario, secundario, contorno y sombra). El significado de cada uno de ellos es el siguiente: + + **Primario:** + El color principal de "relleno" del cuerpo del texto. + + **Secundario:** + Color de relleno secundario, utilizado para efectos de karaoke (consulte `\k` y sus parecidos en la [página de etiquetas manuales]({{}})). + + **Contorno:** + El color del borde del texto. + + **Sombra** + El color de la sombra, que se muestra debajo del texto principal y desplazado por el ancho de la sombra definido a la derecha. + + Los cuatro cuadros de colores le muestran el color actual de cada uno de los cuatro colores de texto; al hacer clic en ellos se abre el [selector de color]({{}}). + +Márgenes +: Controla qué tan cerca de los bordes del marco de video estará el texto posicionado (y por lo tanto también cuándo se activará el salto de línea automático; pero tenga en cuenta que no hay opción para la justificación del texto). Cada valor (izquierda, derecha, vertical) se proporciona en píxeles de resolución de guion (consulte [propiedades de guion] ({{}})). Para alineaciones (`\an`) 1-3, el margen vertical es relativo al pie del marco de video; para 4-6 no tiene ningún significado, y para 7-9 es relativo a la cima del marco de video. + +Alineación +: Controla la alineación del texto. Los números corresponden a los argumentos a la etiqueta `\an`. Las alineaciones 1, 4 y 7 están al ras a la izquierda; 3, 6 y 9 están al ras a la derecha; 2, 5 y 8 están centrados. 1, 2 y 3 son "subtítulos" (es decir, dibujados abajo en el marco); 4, 5 y 6 son "títulos intermedios" (es decir, centrados verticalmente en el marco); 7, 8 y 9 son "sobretítulos" (es decir, dibujados arriba en el marco). Tenga en cuenta que no existe tal cosa como la alineación justificada; esta es una limitación del formato. + +Contorno +: Controla el grosor (y el estilo) del contorno (borde) y el desplazamiento de la sombra. + + - Para el contorno, el número es el grosor del borde en píxeles de guion si ScaledBorderAndShadow está habilitado (consulte [propiedades del guion]({{}})); si está deshabilitado el grosor se da en píxeles de video en cambio. Fijarlo en 0 desactiva el contorno. + - La sombra, por otro lado, es una copia del texto principal, desplazada hacia abajo derecha por la distancia especificada. La distancia está en píxeles de guion si ScaledBorderAndShadow está habilitado y, en caso contrario, en píxeles de vídeo. Fijarlo en 0 desactiva la sombra. + - Finalmente, la casilla de opción etiquetada como "Cuadro opaco" controla si el contorno debe dibujarse como se describe arriba (lo que sucede si no está habilitada), o reemplazado por un cuadro delimitador de fondo opaco. Tenga en cuenta que la representación de los contornos de cuadros opacos se quiebra cuando la escala de fuente es diferente a 100%. + +Otro +: Esta sección tiene varios otros parámetros enumerados: + + Escala X/Y + : Controla el estirado del texto en dirección horizontal (X) y vertical (Y) respectivamente. El valor se da como porcentaje, así que 100 significa que no se estira nada. No se debería usar esto para el ajuste de tamaño de texto; utilice mejor el valor de punto en la zona Fuente, ya que ese utiliza información indicativa de la fuente misma. + + Rotación + : Controla la rotación del texto. El valor es el ángulo de rotación en grados (360 grados en un círculo completo) y puede ser negativo o mayor que 360 (establecerlo en 360, 720, etc. es lo mismo que configurarlo en 0, excepto por cuando están involucradas las [transformaciones animadas]({{}})). + + Espaciado: + : Controla el espacio horizontal entre letras. 0 significa que se usan los valores predeterminados del tipo de letra. Puede ser negativo para menos espacio o positivo para más. El valor es la brecha adicional en píxeles entre cada carácter; si estos son píxeles de guion o píxeles de video no está definido con precisión. + + Codificación: + : Controla qué página de códigos se utiliza para mapear puntos de código a glifos. No tiene nada que ver con la codificación de texto del guion. Esto es sólo significativo en Windows usando VSFilter, donde se usa para que algunas fuentes antiguas (particularmente japonesas) sin asignaciones Unicode debidas se rendericen adecuadamente. En otros sistemas y renderizadores, Freetype2 proporciona el mapeo adecuado. Si no entendió ni una palabra de lo anterior, finja como que esta configuración no exista, ya que rara vez es importante. + + Vista previa: + : Muestra una vista previa de cómo se verá el texto usando los parámetros de estilo actuales. El campo de texto le permite ingresar texto de muestra para ensayar de vista previa y el cuadro coloreado controla el color de fondo. + \ No newline at end of file diff --git a/content/es-us/docs/latest/Translation_Assistant.md b/content/es-us/docs/latest/Translation_Assistant.md new file mode 100644 index 000000000..d402beb1d --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Translation_Assistant.md @@ -0,0 +1,21 @@ +--- +title: Asistente de traducción +menu: + docs: + parent: working-with-subtitles +weight: 3400 +--- + +El asistente de traducción es una herramienta valiosa para traducir subtítulos de un idioma a otro. Le permite traducir de la manera más eficiente posible, permitiéndole escribir el texto traducido sin tener que preocuparse por seleccionar el original u olvidar lo que estaba escrito en él. También analiza las etiquetas manuales de ASS y se las salta. + +## Resumen + +![Asistente_de_traducción](/img/3.2/Translation_Assistant.png#center) + +La ventana del asistente es sencillo: le enseña el renglón original sin formato y una caja donde puede escribir la traducción. También hay una lista de atajos de teclas específicas para esta ventana y una casilla para habilitar la vista previa, si tiene configurado el video correspondiente. Tener esta opción habilitada saltará automáticamente a la línea actual cuando la cambie. + +## Cómo utilizar + +Usar el asistente es muy fácil. Primero, inícielo haciendo clic en su ícono en la barra de herramientas o yendo a Subtítulos > Asistente de traducción. Comenzará en el renglón actualmente seleccionado. El renglón original tendrá el texto que debe traducir resaltado en azul. Simplemente escribe la traducción y teclee Enter. Si hay etiquetas manuales en el renglón, es posible que tenga que traducir más de un bloque por renglón. + +En el pantallazo arriba, suponiendo que está traduciendo al portugués, primero debe escribir "Clima" (portugués para "Weather") y pulsar Enter. Luego se resalta "\_\_\_\_\_\_\_". Como no quiero traducir eso, sencillamente tecleo `Insert` en el teclado y se copiará el texto. Entonces le doy Enter y me pide la última parte, "Temperature", así que ingreso "Temperatura" y Enter nuevamente. Luego salta al siguiente renglón, donde repito el proceso. Si cometo un error, puedo usar las teclas `Re Pág/Page Up` y `Av Pág/Page Down` para pasar al bloque/renglón siguiente o anterior. diff --git a/content/es-us/docs/latest/Tutorials.md b/content/es-us/docs/latest/Tutorials.md new file mode 100644 index 000000000..94f986e7f --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Tutorials.md @@ -0,0 +1,54 @@ +--- +title: Tutoriales +menu: + docs: + parent: introduction + identifier: tutorials +weight: 2700 +--- + +Los siguientes tutoriales están disponibles para Aegisub: + +## Tutoriales en video + +### Sincronización de diálogo + +- Descripción: Un video que describe cómo sincronizar usando Aegisub. + +- Por: Karl Blomster + +- Enlace: + +- Descripción: Un video demostrando sincronización por un usuario experimentado a toda velocidad en Aegisub. + +- Por: Karl Blomster + +- Enlace: + +### Sincronizador Kanji + +- Descripción: Un tutorial en video que demuestra cómo usar el sincronizador kanji para sincronizar kanji con romaji. +- Por: Niels Martin Hansen +- Detalles: XviD MP3 AVI, 5 min 20 seg, 12 MB +- Enlace: + +### Sincronizar Karaoke + +{{}}Video pendiente {{}} + +- Por: Niels Martin Hansen + +### Composición tipográfica visual + +- Descripción: Un tutorial en video que demuestra cómo usar las nuevas funciones de composición tipográfica (Visual Typesetting) de Aegisub 2. +- Por: Rodrigo Braz Monteiro +- Detalles: Matroska/XviD/Vorbis, 10 min 22 seg, 25 MB +- Subtítulos: inglés, portugués (Brazil) (por amz), francés (por shawurai), alemán (por Sqall) +- Enlace: [malakith.net](http://www.malakith.net/amz/blah/screencast/%5bAegisub%5d_Visual_Typesetting_Tutorial_%5b8B24834E%5d.mkv) + +## Tutoriales escritos + +- [Sincronizar karaoke]({{}}) (bajo construcción) — Ingresar la letra de una canción y agregarle cógigos de tiempo. +- [Tutorial de efectos karaoke incorporados]({{}}) +- [Tutorial Karaoke Furigana]({{}}) +- [Plantillas de karaoke]({{}}) (incomplete) — Manera fácil de agregar efectos especiales a karaoke, desde los más básicos hasta los muy avanzados. diff --git a/content/es-us/docs/latest/Typesetting.md b/content/es-us/docs/latest/Typesetting.md new file mode 100644 index 000000000..81d9c7a26 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Typesetting.md @@ -0,0 +1,46 @@ +--- +title: Introducción a la composición tipográfica/Typesetting +menu: + docs: + parent: typesetting + name: Intro a la composición tipográfica +weight: 4000 +--- + +La definición (traducida) de Wikipedia de +[typesetting/composición tipográfica](http://en.wikipedia.org/wiki/Typesetting): "**Typesetting** es la presentación de texto en forma gráfica en papel u otro medio." En el contexto del subtitulado, significa tres cosas: + +- Presentar (una traducción del) diálogo hablado al espectador de una manera legible y visualmente agradable. +- Traducir cualquier texto de fondo de idioma extranjero (títulos de episodios, información de la escena como tiempo/lugar y otros escritos importantes para la trama sobre cosas en el trasfondo) y presentar la traducción al espectador, preferiblemente de modo que parece que la traducción estuviera ahí todo el tiempo (pero siempre conservando legibilidad). +- Diseñar otros textos (logotipos, karaoke, etc.) que deben aparecer en el vídeo. + +Particularmente en la comunidad fansub, la palabra "typesetting" generalmente se refiere al segundo o tercero de estos tres. + +Esta página intentará brindarle una introducción a la composición tipográfica de subtítulos. +Lamentablemente el buen gusto es difícil de enseñar, pero haremos lo mejor que podamos. + +## Composición tipográfica de diálogos + +El objetivo principal de la composición tipográfica de diálogo es la **legibilidad**; todo lo demás es sólo la cereza del pastel. De nada sirve tener subtítulos si el espectador no los puede leer. Recuerde que los subtítulos frecuentemente requieren una lectura bastante rápida, +por lo que la facilidad de reconocimiento es vital. Algunas pautas para una buena legibilidad: + +- Utilice un tipo de letra sencillo, ordenado y serio. Fuentes sin serifas (o si insisten en serifas, fuentes "slab serif") son generalmente preferibles, especialmente en resoluciones de video bajas, ya que las serifas tienden a quedar borrosas, lo que naturalmente se ve mal. También se deben evitar fuentes demasiado finas. Las fuentes de mayúsculas pequeñas en lugar de minúsculas son malas porque los ascendentes/descendentes de las letras ayudan al reconocimiento de palabras. Usar tipos de letra conocidos y confiables como Helvetica, Arial o Verdana no está nada mal; si quiere algo que parezca menos "aburrido" pero aún legible, pruebe una fuente sin serifas del tipo "humanista", tal como Calibri. +- Utilice un borde bien definido pero no demasiado grueso. El color es importante; el cuanto mayor sea el contraste con el color principal, mejor. La combo relleno blanco con borde negro es bien probada y confiable. La sombra es opcional; si lo usa, considere configurarlo en negro semitransparente; negro sólido tiende a perjudicar la legibilidad. +- Utilice letras grandes y amigables con márgenes cómodos; normalmente los subtítulos necesitan ser más grandes de lo que uno espera para que sean fácilmente legibles, especialmente en una pantalla de televisión (dado que la distancia de visualización en un televisor suele ser 2-3 metros, en comparación con 0.3-0.6 metros para una pantalla de computadora). Si piensa mostrar sus subtítulos en un televisor, también es necesario tomar en cuenta la [sobredesviación/overscan](http://en.wikipedia.org/wiki/Overscan); Aegisub tiene una función de capa de sobredesviación (consulte [trabajar con vídeo]({{}})) que puede ayudarle con esto. Además, incluso si el resultado final no se verá por televisor, los subtítulos que están en la zona de sobredesviación por lo general no son muy legibles. Considere también la relación de aspecto del video; las relaciones de aspecto 16:9 o más amplias le dan la oportunidad de tener renglones más largos a cambio de menos espacio vertical. +- Asegúrese de que no sean visibles más de dos renglones de texto a la vez (se permiten excepciones en momentos en los que hay mucha gente hablando en al mismo tiempo). A veces se puede contraer el texto horizontalmente un poco para hacer que quepa. En otras ocasiones solo hay que dividir el bloque de texto en dos líneas diferentes y mostrarlas una tras otra. + +{{}}ejemplos {{}} + +## Composición tipográfica de "letrero/cartel" + +La composición tipográfica de carteles (traducir varios textos de fondo) generalmente puede ser logrado con ASS pero para lograr efectos más complejos, programas comerciales como Adobe AfterEffects a veces se usan, ya que el resultado ideal de la composición tipográfica de carteles es hacer que el subtítulo parezca ser parte de la imagen original. Desde acá cómo llegar hasta ahí no se tratará en detalle en esta página (consulte el [tutorial de composición tipográfica]({{}})), pero a continuación hay algunos consejos: + +- ¿Es el cartel realmente importante para la trama? Tratar de traducir cada fragmento de texto que aparece en la pantalla vuelve loco en seguida a cualquiera, y el resultado final a menudo será ilegible de todas formas. +- Con frecuencia, el texto de un cartel importante para la trama (como una carta) es en realidad leído en voz alta con el diálogo. Si este es el caso debería considerar omitir el subtitulado esa cartel porque tener texto y diálogo puede sobrecargar al espectador de información. No se debe componer un cartel sólo para demostrar que uno es capaz de hacerlo. +- ¿Podrá hacer que la traducción sea fácilmente legible? Por ejemplo, si tiene muy poco espacio disponible para acomodarla considere colocar una nota de traducción como un título superior "sobretítulo" normal en su lugar. + +{{}}imágenes {{}} + +## Lectura continuada + +La página de Wikipedia sobre [tipografía](http://en.wikipedia.org/wiki/Typography) tiene muchos enlaces útiles y explicaciones de varios términos relacionados con la composición tipográfica. diff --git a/content/es-us/docs/latest/Video.md b/content/es-us/docs/latest/Video.md new file mode 100644 index 000000000..93cdefa81 --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/Video.md @@ -0,0 +1,256 @@ +--- +title: Trabajando con video +menu: + docs: + parent: typesetting +weight: 4100 +--- + +Aegisub no es un reproductor de video (ni de media), pero aún así soporta abrir y trabajar con video de varias maneras. Esta página es una referencia de cómo el manejo de video de Aegisub funciona; para una intro más suave de cómo simplemente lograr que las cosas se muestren correctamente puede que quiera leer las páginas [Disposición visual de texto]({{}}). + +## Abrir video + +Para abrir un archivo de video, vaya al menú _Video_ y dele a _Abrir archivo de video_. Cuáles archivos uno puede abrir depende de su [proveedor de video]({{}}). Para usar un video de suplente (falso, vacío), pulse _Use video de suplente_. + +### Formatos soportados + +Aegisub normalmente usa [FFMS2](http://code.google.com/p/ffmpegsource/) para abrir +video, que admite la apertura de casi todos los formatos A/V comunes y muchos poco comunes. Para obtener una lista completa de códecs compatibles, consulte la documentación de [FFmpeg](http://ffmpeg.org/) o de [Libav](http://libav.org/). Tenga en cuenta que FFMS2 actualmente tiene problemas con H.264 entrelazado. + +En Windows, se puede utilizar [Avisynth](http://avisynth.org/mediawiki/Main_Page) +en lugar de FFMS2. Al abrir a través de _Avisynth_, Aegisub probará varias funciones de fuente para encontrar la mejor opción: + +`Import()` +: Función incorporada de Avisynth. Se usa para abrir scripts de Avisynth, nunca se usa para otra cosa. + +`AviSource()` +: Función incorporada de Avisynth. AviSource utiliza el decodificador Video para Windows (VfW) para abrir el video, que para algunos formatos esotéricos pueden ser la mejor o la única forma de abrir un archivo. Sólo admite archivos .avi, por razones obvias. Si AviSource no puede abrir un archivo, DSS2 se prueba, seguido de DirectShowSource. + +`MPEG2Source()` +: Sólo se usa para cargar archivos .d2v (archivos proyecto DVD2AVI; también conocidos como archivos .VOB indexados extraídos de DVD). Intenta utilizar [DGDecode](http://neuron2.net/dgmpgdec/dgmpgdec.html) de neuron2 para abrir el archivo; si Aegisub no puede encontrarlo o cargarlo, probará con el antiguo `mpeg2dec3.dll` en su lugar; si eso también falla, devuelve un error. Esta es la forma más confiable de abrir videos DVD en Aegisub. + +`DSS2()` +: Intenta buscar, cargar y utilizar el complemento DirectShowSource2 de Haali (viene + con el paquete [Haali Media Splitter](http://haali.cs.msu.ru/mkv/) + y con la [CCCP](http://cccp-project.net); el complemento Avisynth es + _avss.dll_, debe colocarse manualmente en algún lugar donde Aegisub o + Avisynth puede encontrarlo, vea más abajo). Eso a su vez intentará usar el entorno DirectShow de la computadora para abrir el archivo. En teoría cualquier archivo renderizable por DirectShow debe de ser compatible, pero como uno está a la merced de divisores y decodificadores de terceros, su experiencia puede variar. + Como regla general, si se puede reproducir en Windows Media Player, Aegisub + debe de poder cargarlo. Tenga en cuenta que DSS2 convierte archivos de velocidad de fotogramas variable en constante. Normalmente esto es lo que se quiere y espera. Pero si uno quiere hacer subtítulos VFR reales, no lo es. + +`DirectShowSource()` +: Usa DirectShowSource() (que se incluye con Avisynth) para intentar cargar el archivo. Básicamente es lo mismo que DSS2, pero mucho menos confiable y no converte VFR a CFR. Aviso: DSS es conocido por tener dificultad con saltos con precisión a fotograma. No lo use si se puede evitar. + +Tenga en cuenta que [VFR]({{}}) no es compatible con el proveedor Avisynth. en algunos casos cargar [códigos de tiempo externos]({{}}) +puede funcionar, pero en la práctica muchas veces resulta en un lío descompuesto. + +Aegisub buscará extensiones Avisynth en su carpeta +[?data]({{}}) (generalmente la carpeta en donde está `aegisub32.exe`, en Windows). También se los puede colocar directamente en la carpeta plugins/extensiones Avisynth para autocargarlos. + +### Video de suplente + +Aegisub también permite proporcionar una superficie de video falsa sobre la que renderizar subtítulos sin tener ningún video real cargado. El cuadro de diálogo de video de suplente se ve así: + +![Dummy_video](/img/3.2/Dummy_video.png#center) + +Resolución +: La resolución del video de suplente en píxeles. Hay algunas + opciones predefinidas en el menú desplegable; también se puede especificar el tamaño uno mismo. Tenga en cuenta que, dado que el video de suplente es RGB, no hay restricciones particulares con respecto a anchos/altos impares. + +Color +: El color de la superficie del video. El color es sólido por defecto; enmarque la casilla "patrón tablero de ajedrez" si desea más variación. + +Fotogramas por segundo +: Determina cuánto tiempo se muestra cada fotograma por configurar el número de + fotogramas por segundo (fps). Tenga en cuenta que de hecho es posible cargar códigos de tiempo VFR con video de suplente. + +Duración +: La duración del video en fotogramas. Debajo de este número se muestra la duración resultante en horas/minutos/segundos. + +## Reproducir video + +Aegisub sí permite reproducir el video, pero ha sido ampliamente debatido por si sea o no una función equívoca. + +### Antes de ponerle "play" + +Piénselo bien. ¿Realmente **quiere** reproducir el video? (Pista: la respuesta +es "no", no lo quiere hacer, al menos no en Aegisub.) Si se quiere comprobar si un subtítulo coincide con algo en el video, ¿no sería más fácil recorrer el video cuadro por cuadro con las teclas de flecha? Si está viendo de prueba, sería una mejor idea verlo en un reproductor que los espectadores realmente usarían. + +Para concluir: en situaciones del mundo real, nunca va a necesitar reproducir el video dentro de Aegisub. El mantra es: Aegisub no es un reproductor multimedia; si quiere un reproductor multimedia, utilice un reproductor multimedia. No obstante, Aegisub hace un razonable esfuerzo para proveer una reproducción de video confiable y, en la práctica, generalmente funcionará bien. + +Tenga en cuenta que el audio debe cargarse explícitamente para que Aegisub lo reproduzca mientras se reproduce el video. Si esto le resulta molesto, existe una opción para automáticamente abrir el audio cada vez que se abre un archivo de video. + +## Fotograma clave + +Una explicación breve y muy simplificada de qué es un fotograma/cuadro clave, para la gente que se perdió de video 101: + +Los códecs de video modernos comprimen el video almacenando tan poca información como sea posible. En lugar de almacenar todos los fotogramas completos (como una gran cantidad de fotos JPG), ocasionalmente sacan un fotograma clave, que se almacena por completo, y para cada fotograma después, hasta el siguiente fotograma clave, solo almacenan lo que cambió en la imagen desde el fotograma anterior. Por lo tanto, para buscar cualquier marco, el decodificador necesita encontrar el fotograma clave anterior y decodificar todos los fotogramas entre ese y la meta, lo cual significa que buscar fotogramas clave es más rápido que buscar otros. Los fotogramas clave son interesantes principalmente por motivos de sincronización de la escena, porque suelen aparecer en los cambios de escena. El primer fotograma de una escena es +casi invariablemente un fotograma clave, pero tenga cuidado: ¡para nada esto quiere decir que cada fotograma clave sea un cambio de escena! La mayoría de los codificadores insertan un fotograma clave al menos una vez cada 250-300 fotogramas, incluso si no ha habido un cambio de escena. + +Aegisub utiliza los datos de fotogramas clave en varios lugares del programa. Están dibujados como líneas negras en la barra de búsqueda de video y (de forma predeterminada) también se muestran en la barra del analizador de audio de forma de onda/espectro. + +### Abrir y guardar datos de fotogramas clave + +Al abrir un video a través de FFMS2, Aegisub admite la lectura de datos de fotogramas clave desde la mayoría de los formatos de archivo, mientras que el proveedor Avisynth solo admite la lectura de fotogramas clave de AVI. Si uno está utilizando un formato de video cuyos fotogramas clave no se pueden leer, +aún se puede cargar datos de fotogramas clave por separado. Aegisub actualmente admite la lectura desde varios formatos: su propio formato de archivo de fotogramas clave (consulte las especificaciones a continuación), archivos de primer paso XviD, archivos primer paso DivX y archivos primer paso x264. + +Incluso si los fotogramas clave se pueden leer desde el archivo, a veces es útil sobreescribirlos con fotogramas clave externos. Uso de archivos .stat de primer paso XviD para sincronizar con audio es bastante popular, ya que las opciones de fotogramas clave de XviD se correlacionan inusualmente bien con cambios de escena. + +Aegisub también puede escribir los datos de fotogramas clave actualmente cargados en un nuevo archivo de fotogramas clave, lo que puede resultar útil para evitar demasiado intercambio de archivos de video en algunas situaciones (sincronización de audio, por ejemplo). + +### Especificación de archivo fotogramas clave + +Un archivo de fotogramas clave es un archivo de texto codificado en ASCII; tanto \\n como \\r\\n son reconocidos como saltos de línea. Ejemplo de sintaxis: + +```plaintext +# keyframe format v1 +fps 0 +0 +30 +70 +82 +130 +131 +``` + +La primera línea es la especificación del formato: el texto `# keyframe format v1` La segunda línea contiene el FPS del video utilizado para generar los datos del fotograma clave; sin embargo, no hay ningún programa (incluido Aegisub) hasta la fecha que en realidad admite esto y, por lo tanto, normalmente es solo `0` Finalmente, después del renglón fps, sigue una cantidad arbitraria de números enteros largos (uno por renglón), cada uno de los cuales que representa el número de fotograma de un fotograma clave. Los números de fotograma están indexados desde cero; es decir, el primer fotograma del video es el fotograma número 0. + +## Video de velocidad de fotogramas variable + +Aegisub admite la carga y el trabajo con video de velocidad de fotogramas variable El cómo y por qué de VFR está muy fuera del alcance de este manual (véase por ejemplo [el hilo VFR en AnimeSuki](http://forums.animesuki.com/showthread.php?t=34738) o la [página del manual de Avisynth](http://avisynth.org/mediawiki/VFR) para obtener más información sobre VFR), pero hablaremos lo que hay que saber sobre cómo Aegisub lo maneja. + +### Códigos de tiempo + +La carga de archivos de código de tiempo Matroska (v1 y v2) es compatible y útil si tiene un archivo de video VFRaC (velocidad de fotogramas presumida constante; por ejemplo, los fotogramas de un MKV VFR almacenados en un AVI a un FPS constante, consulte el hilo VFR vinculado arriba para más detalles) pero quiere que los subs se sincronicen con él. Si carga un archivo VFR, Aegisub leerá automáticamente los códigos de tiempo directamente. + +### VFR e incrustar subtítulos (hardsubbing) + +Mientras no esté codificando con GDSMux, el entorno de codificación en el que su filtro de subtítulos esté funcionando (es decir, Avisynth, VirtualDub o mencoder) supondrá que el mundo es CFR (velocidad de fotogramas constante) y, por lo tanto, que el archivo de entrada es VFRaC. Esto obviamente es un problema ya que arruina la sincronización de los subtítulos. Aegisub proporciona una forma de solucionar este problema a través del filtro de exportación Framerate Transformation (transforme de velocidad de fotogramas), que toma la velocidad de fotogramas del archivo de entrada VFRaC y los códigos de tiempo, y luego cambia cada código de tiempo y etiqueta manual en el guion para que pueda ser incrustado en el video VFRaC y aún sincronizar perfectamente después de aplicar los códigos de tiempo. Para preparar un guion para incrustar subtítulos, asegúrese de tener los códigos de tiempo cargados y luego vaya al menú _Archivo_ y dele a _Exportar_. Anule todo excepto el filtro _Transformar velocidad de fotogramas_. Elija el modo de salida _Variable_. Necesita saber el FPS del video en el que va a incrustar los subtítulos; si uno tiene el video cargado Aegisub sacará el FPS de ese video y lo insertará en el cuadro automáticamente. + +**Nota:** si tiene cargado un archivo Matroska u otro archivo VFR, recuerde que el valor de FPS que informa Aegisub puede no ser el mismo que el del video en que va a incrustar los subtítulos. + +## Video anamórfico + +**Ó: Cómo evitar que se vean estirados los subtítulos** + +Los siguientes párrafos suponen un conocimiento práctico de qué es el video anamórfico y de cómo funcionan las relaciones de aspecto. Si uno no está seguro, puede que quiera consultar una [introducción gradual pero bastante completa](http://www.hometheaterhifi.com/volume_6_4/feature-article-enhanced-widescreen-november-99.html). + +### Estiramiento de imagen y rederizaje de subítulos + +Una imagen anamórfica necesita ampliarse hasta alcanzar la relación de aspecto adecuada antes de presentarse al espectador. En una computadora, esto generalmente se hace mediante el renderizador de video, y aquí radica un problema. La mayoría de los renderizadores de subtítulos (incluido VSFilter, el actual renderizador "estándar") dibuja los subtítulos en la imagen antes de que se estire, y dado que el renderizador no tiene conocimiento de complicaciones por la relación de aspecto, los subtítulos se ampliarán juntos con la imagen cuando se reproduzca el video para el espectador y así se verán estirados. Aegisub renderiza sus subtítulos de esta manera también (ya que de esa manera será consistente con la mayoría de los reproductores); uno puede probar cómo se ve usando la opción "Anular relación de aspecto" en el menú de video. + +### Compensar el estiramiento + +Afortunadamente es fácil compensar el estiramiento, ya que se sabe cuánto se estirará la imagen (ya que se conocen sus dimensiones originales y la relación de aspecto de la pantalla). Calcule de qué porcentaje será la imagen estirada en la dirección X o Y, y luego fije el `ScaleX` o `ScaleY` en el [estilo]({{}}) (o use [etiquetas]({{}} `\fscx` o `\fscy`)) con la misma cantidad, pero de sentido contrario. + +Ejemplo: tenemos una imagen de 704x480 que sabemos que se mostrará en formato 16:9 (o 1.7777...:1). Si presumimos que el reproductor estirará el ancho y dejará intacto el alto, esto significa que el nuevo ancho será: + +```plaintext +(16/9) * 480 = 853.333... +``` + +cuyo porcentaje es: + +```plaintext +853.333... / 704 = 1.212121... +``` + +es decir, 121%. Por lo tanto, para compensar este estiramiento horizontal (dirección X) configuramos `ScaleY` en todos nuestros estilos al 121% para estirar los subtítulos por la misma cantidad, y después de renderizarlos ya no se verán estirados. + +**Ó** podemos hacer el estiramiento en la otra dirección, suponiendo que en su lugar el reproductor cambie el alto de la imagen. Usando la misma imagen: +704 / (16 / 9) = 396 +que corresponde a: +396/480 = 0.825 +o 82.5%, lo que significa que podemos compensar la compresión vertical (Y) fijando `ScaleX` en 82.5%. + +### Advertencias + +Ambos métodos anteriores le dan a los subtítulos la relación de aspecto adecuada, pero eependiendo de cómo el reproductor haga el estiramiento, es posible que se vean variaciones sutiles del tamaño de subtítulos. Aegisub (y de hecho la mayoría de los reproductores y renderizadores de video) siempre cambia el ancho de la imagen y nunca el alto, excepto si se elige la relación de aspecto "personalizado" y especifica una resolución. Tenga en cuenta que si utiliza el contenedor Matroska, puede especificar la resolución de pantalla directamente, pero su compatibilidad con reproductores varía. + +Tenga en cuenta que algunos renderizadores de subtítulos extraños (sobre todo el renderizador incorporado de Media Player Classic) son en realidad parte del renderizador de video y que harán el renderizado de subtítulos _después_ del estiramiento anamórfico, lo que da como resultado un estiramiento de subtítulos y mucha frustración. Con el renderizador libass de MPlayer, puede de hecho especificar si los subtítulos deben dibujarse antes o después del estirado usando el parámetro `-vf` para mover el renderizador de subtítulos dentro de la cadena de filtros. + +### Para saber más + +Para obtener más información sobre el video anamórfico y las relaciones de aspecto en general (un tema profundamente confuso que a primera vista parece simple) los siguientes enlaces pueden ser de interés: + +- [Una guía rápida a la resolución de video digital y la conversión de relaciones de aspecto](http://lipas.uwasa.fi/~f76998/video/conversion/) - Lectura absolutamente esencial para cualquiera que quiera entender realmente el tema, aunque desafortunadamente, mucho más que todo lo que la mayoría de la gente haya querido saber. +- [Widescreen.org: Relaciones de aspecto](http://www.widescreen.org/aspect_ratios.shtml) - la historia y razones detrás de algunas relaciones de aspecto comunes. +- [Wikipedia: Relación de aspecto (imagen)]() +- [Wikipedia: pantalla ancha anamórfica](http://en.wikipedia.org/wiki/Anamorphic_widescreen) + +## El menú de video + +Las siguientes opciones están disponibles desde el menú de video: + +### Relacionado con archivo fuente + +Abrir video +: Abre video. Tenga en cuenta que si intenta abrir otro video con video + ya cargado, el video original se cerrará primero. + +Cerrar video +: Cierra el video actualmente abierto. + +Reciente +: Muestra la lista de videos abiertos recientemente. + +Usar video suplente +: Abre un video de suplente (véase arriba). + +Mostrar detalles del video +: Muestra algo de información sobre el video actualmente abierto. Los detalles mostrados son el nombre de archivo, cuadros/fotogramas por segundo (para archivos VFR, el FPS promedio), resolución y relación de aspecto, duración y decodificador. Decodificador siendo qué filtro/método utilizó Aegisub para abrir el archivo. + +### Relacionado con códigos de tiempo + +Abrir archivo de códigos de tiempo +: Carga un archivo de códigos de tiempo y lo aplica al video, cambiando la sincronización de video/subtítulos. + +Guardar archivo de códigos de tiempo +: Guarda los códigos de tiempo actualmente cargados como un nuevo archivo de códigos de tiempo v2. + +Cerrar archivo de códigos de tiempo +: Quita los códigos de tiempo actualmente cargados. + +Reciente +: Muestra la lista de archivos de códigos de tiempo abiertos recientemente. + +### Relacionado con fotogramas clave + +Abrir fotogramas clave +: Carga datos de fotogramas clave del archivo dado. Si ya tiene datos de fotograma clave cargados, serán reemplazados por los leídos del archivo. + +Guardar fotogramas clave +: Guarda los datos de fotogramas clave actualmente cargados en un archivo de fotogramas clave. + +Cerrar fotogramas clave +: Quita los datos de fotogramas clave actualmente cargados, si los hay. Tenga en cuenta que no es posible quitar datos de fotogramas clave que se cargaron directamente desde el archivo de video. Si quieres deshacerse de eso por alguna razón, cargue un archivo de fotogramas clave con solo el fotograma 0 marcado como fotograma clave. + +Reciente +: Muestra la lista de archivos de fotogramas clave cargados recientemente. + +### Relacionado con muestra/pantalla + +Desconectar video +: Desconecta la pantalla de video y los controles relacionados de la ventana de Aegisub principal y la mueve a su propia ventana. Para volver a adjuntar el video a la ventana principal, cierre la ventana separada. Esta característica puede ser particularmente útil en configuraciones de múltiples monitores. + +Establecer zoom +: Establece el nivel de zoom del video. + +Especificar relación de aspecto +: Estira el video a la relación de aspecto especificada modificando el + ancho del video. Útil para video anamórfico (véase arriba). + +Mostrar capa de sobredesviación/overscan +: Dibuja una capa azul sobre la imagen, indicando las fronteras de las + zonas seguras para acciones (azul oscuro) y seguras para títulos (azul claro). Útil si piensa mostrar los subtítulos en un televisor sin correción de sobredesviación ajustable. Para obtener más información, consulte las páginas de Wikipedia en [sobredesviación](http://en.wikipedia.org/wiki/Overscan), [zonas seguras](http://en.wikipedia.org/wiki/Safe_area) y [cantidades de sobredesviación](http://en.wikipedia.org/wiki/Overscan_amounts). Aegisub sigue las [recomendaciones BBC](http://www.bbc.co.uk/guidelines/dq/pdf/tv/tv_standards_london.pdf) con respecto a qué tan grandes deberían ser las zonas seguras. + +### Relacionado con saltos + +Saltar a +: Salta en el video al tiempo o fotograma indicado. + +Saltar video al inicio +: Salta el video hasta el inicio del renglón actualmente activo. + +Saltar video al final +: Salta el video hasta el momento final del renglón actualmente activo. diff --git a/content/es-us/docs/latest/index.html b/content/es-us/docs/latest/index.html new file mode 100644 index 000000000..49758716c --- /dev/null +++ b/content/es-us/docs/latest/index.html @@ -0,0 +1 @@ + diff --git a/content/es-us/downloads/index.md b/content/es-us/downloads/index.md new file mode 100644 index 000000000..b3cb04f12 --- /dev/null +++ b/content/es-us/downloads/index.md @@ -0,0 +1,30 @@ +--- +title: Descargas +type: downloads +layout: Downloads +--- + +La versión de [última distribución](https://github.com/Aegisub/Aegisub/releases/latest) es **{{< current-version-number >}}**, estrenada {{< current-version-date >}} + +Vea [changelog]({{< relref path="changelog/" lang="en" >}}{{< current-version-number >}}) para ver la lista de cambios. + +{{< current-version >}} + +## Versiones pendientes + +Revise la CI build + +## Diccionarios + +Para reducir el tamaño de descarga, la instalación "completa" Windows incluye solo +un diccionario de inglés estadounidense para el corrector ortográfico. Todos los +demás diccionarios deben descargarse por separado: + +{{< dictionaries >}} + +## Versiones previas + +
+Enlaces a descargas +{{< previous-versions >}} +
diff --git a/i18n/es-us.yaml b/i18n/es-us.yaml new file mode 100644 index 000000000..9f9bf09af --- /dev/null +++ b/i18n/es-us.yaml @@ -0,0 +1,41 @@ +- id: get-started + translation: "Empezar" + +- id: on-this-page + translation: "En esta página" + +- id: menu-overview + translation: "Resumen" + +- id: search-text + translation: "Buscar en docs..." + +- id: 404-title + translation: "Página no se encuentra :(" + +- id: 404-text + translation: "La página que busca no existe o se ha movido." + +- id: browse + translation: "Explorar" + +- id: bsd-license + translation: "Licencias estilo BSD open-source." + +- id: example + translation: "Ejemplo" + +- id: language + translation: "Idioma" + +- id: type + translation: "Tipo" + +- id: notes + translation: "Notas" + +- id: file + translation: "Archivo" + +- id: md5 + translation: "MD5"