-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 26
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Grammatical errors with portuguese translation #104
Comments
Sorry for the late reply, all our efforts are focused on v2.0 at the moment. I'll pass on the error to the translators :) |
Olá @gblcastro, Fui o tradutor do AniTrend para o português brasileiro, traduzi tudo em uma tarde e não tive tempo para revisar mais de uma vez. Assim que a tradução foi implementada no app eu percebi os erros 1 e 2, mas devido a universidade demandando 100% do meu tempo, não tive como corrigir. O primeiro e o segundo item do erro 3 não são realmente erros, pois se me lembro bem tinha uma nota no arquivo de tradução informando para não traduzir algumas partes, que são exatamente essas. Infelizmente isso não será corrigido durante as versões 1.x, mas assim que a versão 2.0 sair com as novas funcionalidades, virá também com as correções da tradução dos erros ortográficos e com a tradução do que estiver faltando. |
Thanks for the update @Janvicttor 👋 I'll be sure to mention all the translators in the discord server when we're done |
Ainda na versão 1.6.5 |
Poderia mandar um print com as frases destacadas? Como disse antes, traduzi tudo em uma tarde de folga que tive, não conseguir revisar bem. Mas estou apenas no aguardo da versão 2.x do aplicativo para realizar uma nova tradução, descartando completamente a anterior. |
This issue has been automatically marked as stale because it has not had recent activity. It will be closed if no further activity occurs. Thank you for your contributions. |
Hello, i find some erros in Portuguese translation. I would suggest that is added one translation for Brazilian portuguese and other for Portugual portuguese, because the languages are different.
I'm based my corrections in Brazilian Portuguese.
Issue 1:
https://i.imgur.com/XOP6GYe.png
https://i.imgur.com/KuY5jRU.png
-The tag "Conferindo" It's not wrong but it's not usual. Ideally, it should be "Assistindo", this is equivalent to 'Watching'
-The tag "Plajando" is completely wrong, the word is not exists. The correctly is "Planejando", this is equivalent to "Planning"
-The tag "Droppado" have a extra letter. The correctly is "Dropado"
*Issue 2:
https://i.imgur.com/4EW8PQg.png
*In quick menu
-The label "Tendâncias" is wrong. The correctly is "Tendências"
Issue 3:
https://i.imgur.com/0TLwDPt.png
https://i.imgur.com/i5yQ1sL.png
https://i.imgur.com/P0NzgxE.png
*In statistics on perfil
-The warning of available content is not translated
-Anime genders in graph is not translated
*In status on perfil
-Try again button is not translated
*In configuration menu
-Any configurations is not translated.
Sorry for my bad english and continue to the great work!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: