@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
44"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
55"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
66"POT-Creation-Date: 2024-11-09-01:14+0000\n"
7- "PO-Revision-Date: 2024-10-19 17:09 +0000\n"
8- "Last-Translator: tygyh <jonis9898@hotmail .com>\n"
7+ "PO-Revision-Date: 2025-01-05 22:11 +0000\n"
8+ "Last-Translator: Luca Inchauspe <lucainchauspe@gmail .com>\n"
99"Language-Team: Spanish <https://tra.bgforge.net/projects/fallout/rp/es/>\n"
1010"Language: spanish\n"
1111"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -122221,24 +122221,26 @@ msgstr ""
122221122221" Te agradecemos que nos hagas este servicio."
122222122222
122223122223#: dialog/mcvegeir.msg:217
122224+ #, fuzzy
122224122225msgid ""
122225122226"How typical of surfacers. Never doing anything for anyone unless there is some kind of personal\n"
122226122227" gain involved. Obviously, we cannot trust such a person as you. We will find someone else to deliver the\n"
122227122228" message. Although we are not a violent people, do not attempt to leave the caves or you will regret it."
122228122229msgstr ""
122229- "Qué típico de los de la superficie. Nunca son capaces de hacer nada por "
122230- "nadie a menos que haya alguna clase de ganancia involucrada . Obviamente, no "
122231- "podemos confiar en una persona como tú. Encontraremos a otro que lleve el "
122232- "mensaje. Aunque no somos gente violenta , no intentes salir de las cuevas o "
122233- "lo lamentarás."
122230+ "Qué típico de los de la superficie. Nunca hacen nada por nadie a menos que "
122231+ "haya algún tipo de beneficio personal involucrado . Obviamente, no podemos "
122232+ "confiar en alguien como tú. Buscaremos a otra persona para entregar el "
122233+ "mensaje. Aunque no somos un pueblo violento , no intentes salir de las cuevas "
122234+ "o lo lamentarás."
122234122235
122235122236#: dialog/mcvegeir.msg:218
122237+ #, fuzzy
122236122238msgid ""
122237122239"Hmm... I understand. Such a decision cannot be made lightly. Please keep me informed of their\n"
122238122240" progress."
122239122241msgstr ""
122240- "Hmm… Entiendo. Una decisión así no puede tomarse a la ligera. Por favor, "
122241- "mantenme informado de sus progresos ."
122242+ "Entiendo.. . Una decisión así no puede tomarse a la ligera. Por favor, "
122243+ "mantenme informado sobre su progreso ."
122242122244
122243122245#: dialog/mcvegeir.msg:219
122244122246msgid "Then do not bother me any more."
@@ -122261,49 +122263,51 @@ msgid "They want to know what happened to the farmer that was living here."
122261122263msgstr "Quieren saber qué le ocurrió al granjero que vivía aquí."
122262122264
122263122265#: dialog/mcvegeir.msg:223
122266+ #, fuzzy
122264122267msgid ""
122265122268"We are a peaceful people, and have killed no one. Those bodies are merely props we manufactured\n"
122266122269" to scare off those who try to steal from us. If you examine the bodies closely, you'll notice that they\n"
122267122270" are nothing but brahmin guts and dummies."
122268122271msgstr ""
122269- "Somos gente pacífica y no hemos matado a nadie. Esos cuerpos son simplemente"
122270- " un atrezzo que creamos para asustar a aquellos que intentaran robarnos. Si "
122271- "examinas los cuerpos más de cerca, verás que no son más que muñecos y tripas "
122272- " de brahmin ."
122272+ "Somos gente pacífica y no hemos matado a nadie. Esos cuerpos son simplemente "
122273+ "accesorios que fabricamos para ahuyentar a quienes intentan robarnos. Si "
122274+ "examinas los cuerpos de cerca, notarás que no son más que tripas de brahmin "
122275+ "y maniquíes ."
122273122276
122274122277#: dialog/mcvegeir.msg:224
122278+ #, fuzzy
122275122279msgid ""
122276122280"Then what about poor Karl? You know, the farmer that was living on your "
122277122281"farm?"
122278- msgstr ""
122279- "¿Entonces qué pasó con el pobre Karl? Ya sabes, el granjero que vivía en tu "
122280- "granja."
122282+ msgstr "¿Y qué hay del pobre Karl? ¿Sabes, el granjero que vivía en tu granja?"
122281122283
122282122284#: dialog/mcvegeir.msg:225
122285+ #, fuzzy
122283122286msgid ""
122284122287"Was that his name, Karl? We scared him off the farm, nothing more. I assume he went back home\n"
122285122288" when he discovered the farm was haunted. The Protectors reported him headed west. You might try\n"
122286122289" searching for him that way."
122287122290msgstr ""
122288122291"¿Ese era su nombre, Karl? Le asustamos para que se fuera, nada más. Suponía "
122289- "que habría vuelto a casa cuando descubrió que la granja estaba encantada. "
122290- "Los Protectores informaron de que se dirigía hacia el oeste. Quizá debas "
122291- "seguir buscando en esa dirección ."
122292+ "que habría vuelto a casa cuando descubrió que la granja estaba maldita. Los "
122293+ "Protectores informaron de que se dirigía hacia el oeste. Podrías intentar "
122294+ "buscarlo por ese lado ."
122292122295
122293122296#: dialog/mcvegeir.msg:226
122297+ #, fuzzy
122294122298msgid "I'll keep you informed of my progress."
122295- msgstr "Te mantendré informado de mis progresos ."
122299+ msgstr "Te mantendré informado de mi progreso ."
122296122300
122297122301#: dialog/mcvegeir.msg:227
122302+ #, fuzzy
122298122303msgid ""
122299122304"We scared him off the farm -- nothing more. I assume he went back home when he discovered the\n"
122300122305" farm was haunted. The Protectors reported him headed northwest. You might try searching for him that\n"
122301122306" way."
122302122307msgstr ""
122303122308"Le asustamos para que se fuera, nada más. Suponía que habría vuelto a casa "
122304- "cuando descubrió que la granja estaba encantada. Los Protectores informaron "
122305- "de que se dirigía hacia el oeste. Quizá debas seguir buscando en esa "
122306- "dirección."
122309+ "cuando descubrió que la granja estaba maldita. Los Protectores informaron de "
122310+ "que se dirigía hacia el oeste. Podrías intentar buscarlo por ese lado."
122307122311
122308122312#: dialog/mcvegeir.msg:231
122309122313msgid ""
0 commit comments