From b6ddab38e4d64836ae9e056067f2151677a74d58 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: BGforge Hive Date: Sun, 5 Jan 2025 11:40:17 +0000 Subject: [PATCH] Translated using BGforge Hive (Swedish) Currently translated at 4.4% (2423 of 53876 strings) Co-authored-by: tygyh Translate-URL: https://hive.bgforge.net/projects/fallout/rp/sv/ Translation: Fallout/Restoration Project --- data/text/po/sv.po | 51 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------- 1 file changed, 37 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/data/text/po/sv.po b/data/text/po/sv.po index 84b15a71b..ab06ac045 100644 --- a/data/text/po/sv.po +++ b/data/text/po/sv.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-09-01:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-01-05 10:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-01-05 11:40+0000\n" "Last-Translator: tygyh \n" "Language-Team: none\n" "Language: sv\n" @@ -7787,18 +7787,21 @@ msgid "No, Aunt Morlis, I..." msgstr "Nej, moster Morlis, jag..." #: dialog/acmorlis.msg:202 +#, fuzzy msgid "" "Then get yourself out of here and find it! People are depending on you!" -msgstr "" +msgstr "Ge dig av och hitta det! Folk är beroende av dig!" #: dialog/acmorlis.msg:204 msgid "" "Well, here you are again. Have you once again failed to complete your quest?" msgstr "" +"Ja, nu är du tillbaka igen. Har du än en gång misslyckats med att slutföra " +"ditt uppdrag?" #: dialog/acmorlis.msg:205 msgid "Yes, Aunt Morlis, but..." -msgstr "" +msgstr "Ja, moster Morlis, men..." #: dialog/acmorlis.msg:206 msgid "" @@ -7806,6 +7809,9 @@ msgid "" "time coming back here, when you could be using that time to continue your " "search!?" msgstr "" +"Ge dig då härifrån och kom inte tillbaka förrän du har gjort det! Varför " +"slösa tid på att komma tillbaka hit, när du kan använda den tiden till att " +"fortsätta ditt sökande!?" #: dialog/acmorlis.msg:208 msgid "" @@ -7813,16 +7819,21 @@ msgid "" "quest. You wouldn't waste precious time returning here empty-handed, would " "you?" msgstr "" +"Eftersom du står här måste det betyda att du har slutfört ditt uppdrag. Du " +"skulle inte slösa bort dyrbar tid på att återvända hit tomhänt, eller hur?" #: dialog/acmorlis.msg:209 msgid "" "Yes, Aunt Morlis. I mean no, Aunt Morlis. Uh, I've got to go, Aunt Morlis." msgstr "" +"Ja, moster Morlis. Jag menar nej, moster Morlis. Eh, jag måste gå, moster " +"Morlis." #: dialog/acmorlis.msg:210 msgid "" "So, child. Once again you stand before me. Are you empty-handed yet again?" msgstr "" +"Så, mitt barn. Ännu en gång står du framför mig. Är du tomhänt ännu en gång?" #: dialog/acmorlis.msg:212 msgid "Listen, " @@ -7834,18 +7845,23 @@ msgid "" "either hungry, sick, or both. Our time draws near. If you do not find the " "GECK soon, we are doomed. Do you understand me?" msgstr "" +". Människor dör, boskap dör och skördarna slår fel. Alla är antingen " +"hungriga, sjuka eller både och. Vår tid närmar sig. Om du inte hittar GECK " +"snart, är vi dödsdömda. Förstår du vad jag säger?" #: dialog/acmorlis.msg:215 msgid "" "Then get yourself out of here and find the GECK! People are depending on " "you!" -msgstr "" +msgstr "Ge dig då av och hitta GECK! Folk är beroende av dig!" #: dialog/acmorlis.msg:300 msgid "" "Well, I seem to have misplaced the flint. Oh well, at least I got my " "powders. Now off with you! I don't have time to gossip." msgstr "" +"Jag verkar ha tappat bort flintan. Nå ja, jag har i alla fall mitt pulver. " +"Iväg med dig nu! Jag har inte tid att skvallra." #: dialog/acmorlis.msg:301 msgid "Why do you bother me, niece? Can't you see I'm busy?" @@ -7857,18 +7873,25 @@ msgid "" "wasn't looking though. I caught you before. Now off with you! I don't have " "time to gossip." msgstr "" +"Jag kan inte hitta flintan. Jag är säker på att du tog den från mig när jag " +"inte tittade. Jag har fångat dig förut. Iväg med dig nu! Jag har inte tid " +"att skvallra." #: dialog/acmorlis.msg:303 msgid "" "Well... Oh, I'm sorry but I seem to have misplaced the flint. I wish you a " "safe journey though, child. " msgstr "" +"Jaha... Åh, jag är ledsen, men jag verkar ha tappat bort flintan. Jag önskar " +"dig en säker resa, mitt barn. " #: dialog/acmorlis.msg:304 msgid "" "I already gave you the flint, stupid. Now stop wasting my time and get out " "of here!" msgstr "" +"Jag har redan gett dig flintan, dumbom. Sluta slösa bort min tid och stick " +"härifrån!" #: dialog/acmorlis.msg:305 msgid "" @@ -14456,15 +14479,15 @@ msgstr "" #: dialog/bczeke.msg:100 msgid "You see an older squatter." -msgstr "" +msgstr "Du ser en äldre husockupant." #: dialog/bczeke.msg:101 msgid "You see Zeke, a squatter." -msgstr "" +msgstr "Du ser Zeke, en husockupant." #: dialog/bczeke.msg:102 msgid "You see an older man with thinning, white hair." -msgstr "" +msgstr "Du ser en äldre man med tunt, vitt hår." #: dialog/bczeke.msg:103 msgid "" @@ -14526,15 +14549,15 @@ msgstr "" #: dialog/bczeke.msg:120 msgid "Where vault door?" -msgstr "" +msgstr "Var valvdörr?" #: dialog/bczeke.msg:121 msgid "Anything else go on here?" -msgstr "" +msgstr "Något annat händer här?" #: dialog/bczeke.msg:122 dialog/ocsandy.msg:114 msgid "Me leave now." -msgstr "" +msgstr "Jag gå nu." #: dialog/bczeke.msg:124 msgid "What do you intend to do about the raiders?" @@ -80534,7 +80557,7 @@ msgstr "" #: dialog/hcencha.msg:214 dialog/hchench.msg:313 msgid "Max" -msgstr "" +msgstr "Max" #: dialog/hcencha.msg:301 dialog/hchench.msg:400 msgid "Tawni" @@ -107318,7 +107341,7 @@ msgstr "" #: dialog/mcvegeir.msg:401 msgid "Modoc happy. Trade good!" -msgstr "" +msgstr "Modoc glad. Handel bra!" #: dialog/midclrks.msg:100 msgid "These rocks are just too big for you to move." @@ -231860,7 +231883,7 @@ msgstr "" #: game/options.msg:204 game/options.msg:207 game/options.msg:209 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Normal" #: game/options.msg:205 msgid "Hard" @@ -231924,7 +231947,7 @@ msgstr "" #: game/options.msg:223 msgid "Brighter" -msgstr "" +msgstr "Ljusare" #: game/options.msg:224 msgid "Wide"