-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 63
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Improving Swedish translation (Exit numbers, overrides, modifiers and roundabouts and questions) #136
Comments
Did you execute
There should be separate strings for cases with and without exit numbers. In #137, the off_ramp/slight_right_exit_destination test fixture, for example, reads, “Ta 4A avfarten till höger mot Destination 1” – is that correct?
Unfortunately, I don’t think it’s possible with the JSON format that this project imports into Transifex. #101 tracks extending the format to allow for token variants, although I wondered in #19 whether we should replace JSON with a more robust format. /cc @frederoni |
@1ec5 Swedish in #137 would that include changing (or adding them for my view, since I only have access to Swedish) in transifex? I think it can be added to that PR (or I could make a PR to the project for updated Swedish)
Should say I did not, most of the runs were without
Looks close enough, the positioning of the exit number and the rest of the text (for roundabouts etc) is incorrect right now but changed in my/our transifex setup at the moment (As in, 4A should be after 'avfarten' and the word avfarten should be changed as well). Is that string a new one in transifex (related to #137?) that will be added or is it based on the roundabout/rotary exit numbering and texts?
If overrides, running Overall I think it can be added to #137, I'll talk with some people tomorrow regarding the translations and test it a bit. But an updated sv.json isn't too far away (days) The shortening roundabouts could either be done in transifex and we (not osrm) could test it, short it straight away or leave it for now. Edit: |
#137 is pulling in the latest translations from Transifex, so any changes you make there will be reflected in the PR before it gets merged. Other than potentially adding an override file, any changes you make to the localization would have to take place in Transifex; otherwise they’d get overridden sometime in the future.
The |
Sounds like we should use overrides. Perhaps it's easier to create a separate PR. extra modifiers/remove slight and sharpI've added several overrides (
Ran
We want this to just fall back to turn left, because the actual string created by the modifier is incorrect (and needs a preposition between Another way would be to translate the string Use exit names for turns too?I've fixed the
This creates a string only based on name and it doesn't seem to exist one that uses the exits. Would it not be better if exit exists to use that also for turns? I understand to use |
Found some extra issues in regards to modifiers. When it comes to type Is it possible to remove modifiers So that all turn (except Or possibly "extract" and make a special translation for uturn turns (as they exist for pretty much all other Apart from the issue with Not making (example, since it's 4 possibilities) |
I agree that it sounds a bit ungrammatical, and it's rare to use slight and sharp in conjunction with turns in Swedish, but it's not always left out: Would it make sense just to omit the adjective from the translation and skip the overrides? It's roughly 20 strings that would look the same but we keep the options open. |
If I'm understanding you right it has been one of the thoughts we've had (basically translate the slight left to just left) for those strings. I wasn't sure if any of those solutions (overrides vs removing the adjective in the translation) would be frowned upon and I assumed (yup, assumed) that it would be seen as cleaner doing it in overrides. Removing the adjectives in the current transifex translation would make it really good, but not perfect (see turn uturn - sväng u-sväng for turn.uturn) Also removed the preposition (åt) for turns in Transifex. Which, if the adjectives are to be used has to happen as well. |
Ah, I think I found the issue. EN turn.default.default in Swedish should be "Gör en". @davols would you mind creating a PR so we can continue working on the translations line by line there? |
I could create a pr tomorrow.
If it's translated to gör en, wouldn't that string still be used when the
modifier is slight left? Like "gör en liten/lätt vänster"
Default for turn has been "sväng åt" which clashed both with uturn and
adjective turns.
…On 24 Aug 2017 16:43, "Fredrik Karlsson" ***@***.***> wrote:
Ah, I think I found the issue.
*EN* "turn": { "default": { "default": "Make a {modifier}",
*SV* "turn": { "default": { "default": "Sväng {modifier}",
turn->default->default in Swedish should be "Gör en".
@davols <https://github.com/davols> would you mind creating a PR so we
can continue working on the translations line by line there?
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#136 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABWrjF4Vhd9Km1kNWg9GVxrBEPBbBoH6ks5sbYwhgaJpZM4O9UiS>
.
|
@1ec5 I created another PR for Swedish from Transifex. Unless every turn.modifier (with adjectives) (except for uturn) can be linked with turn.left or turn.right then it's impossible to have a correct version for all cases. But having an incorrect turn.uturn is way better than to have 5 clashing turns. @frederoni Had another talk with a person who knows more Swedish than me said it's great to just remove the adjectives. So in #138 they are removed in the translation of In regards to my comment about using |
@1ec5 I'm not sure what you (the maintainers) would prefer. Edited comments or new comments. I'm quite curious about the changelog.
Are these fixed now with the updated Swedish (for Swedish) or is there anything I can help out with? Another open question (for several different |
Those should be fixed now. v0.5.0 is an older version that supported exit instructions only for those three initial languages, since those were the only languages that had been updated at the time. As of v0.5.3, Swedish exit instructions should be fine (“Improves the wording of various instructions in … Swedish”).
I can’t find any examples off the top of my head, but I may’ve seen examples occasionally while traveling in the U.S. Freeway entrances with destinations are common here, but OSRM Text Instructions should already handle them correctly. I can think of two problems with handling other kinds of maneuvers:
If you can find a good example of a standard turn that has an exit number and freeway-style guide signage, please open a new issue about it, since that would apply to all languages, not just Swedish. Then we can discuss possible ways to resolve the issues above. Please link to a relevant OpenStreetMap feature or a photo if you can. Thanks! |
I found some examples of turns that should have exit numbers. Let’s track that in Project-OSRM/osrm-backend#4467. |
@1ec5 I revisited transifex today and saw a bunch of new untranslated strings. Some I want to say were translated before (no history) but also some new ones, for example with Is there a nice way to keep updated when things are changed or added to transifex so we can work with updating new ones? |
Yes, there’s a tiny Watch button in the top-right corner of the dashboard. You’ll get an e-mail every time en.json changes in this repository. |
The new untranslated strings and updates, would you want a new PR for new Swedish translated strings or is it sufficient with a ping in this issue? |
By sheer coincidence, #154 is going to pull in the Swedish changes. In general, a PR is most convenient for the project maintainers, but a ping is still helpful. |
The changes in #154 eventually made their way into iOS navigation SDK v0.8.0 last week, and we’re working on getting them deployed as part of the Directions API for the other platforms. With respect to OSRM Text Instructions proper, are there any other changes we need to take care of for Swedish, aside from routine translation updates? If not, we can close this issue and track ongoing translation updates in PRs. |
Not by the looks of it no. Closing it now since all the issues has been addressed and fixed. |
I'm currently working in transifex. And having some issues and questions regarding the best way to handle the translations.
Overrides
The text was updated successfully, but these errors were encountered: