Description
Hi, Kyle, thank you for you books! I already searched for this issue as nobody mentioned "prollyfill" in issues.
Edition: 1st
Book Title: async & performance
Chapter: 5
Section Title: SIMD
Problem:
I read the paperback version ISBN 9787115431165 and found a typo (or maybe not?), on the note they use prolyfill (shown as the picture below) instead of prollyfill. It might be a little bit off-the-topic but I wonder 1) future Chinese translators might take a glance at issues or 2) other Chinese readers may check and read the 1ed-zh-CN branch, so I made a patch, and here's my thought.
The community-translated version uses 填补 (polyfill) with quotation marks, which means it's not a real polyfill. Many Chinese readers may have seen polyfill, but prollyfill is rarely used. I think it could be left alone to reduce misunderstandings, at least people may be able to google the word. I also deleted the duplicated adjective 许多.