Skip to content

Como traduzir "memory safe"/"memory safety"? #2

@hsribei

Description

@hsribei

The advantage of checking the borrowing rules at runtime instead is that certain memory safe scenarios are then allowed

Note que o inglês no original está errado: o correto quando se usa como adjetivo é "memory-safe scenarios", com hífen.

Ignorando isso, qual é um jeito sucinto de se expressar isso em português?

Consigo pensar em "seguro em termos de memória" para "memory-safe", e "segurança em termos de memória" para "memory safety", mas são muito desajeitados.

Como "unsafe" é uma keyword com a qual o leitor já vai ter que se familiarizar, estou optando por usar cenários memory-safe (*seguros em termos de memória*) na primeira ocorrência e em inglês mesmo nas seguintes. Mas adoraria ter uma alternativa se alguém souber.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions