Open
Description
读后感
非常感谢译者们的付出,总体读下来感觉都很棒!
但章节7读起来就有点晦涩了。
文档翻译工作的第一目的是希望当地的学习者能够读懂,其次才是严格对照原文格式。
所以我想的是,为了降低理解成本,能否考虑调整下部分翻译?
一些建议
名词前后统一
现在的翻译中,比如 crate root
和 create 根
,一个事物出现了两种称谓
不改变原意的前提下,部分段落使用意译,或者稍微调整下中文语句的顺序
有些句子的语序感觉不太符合中文表达习惯,比如:
一个包中至多 只能 包含一个库 crate(library crate);包中可以包含任意多个二进制 crate(binary crate);包中至少包含一个 crate,无论是库的还是二进制的。
可以考虑调整为:
一个包中至少包含一个 crate。二进制 crate(binary crate)可以有多个,而库 crate 最多只能有一个。
还有:
同样的,Cargo 知道如果包目录中包含 src/lib.rs,则包带有与其同名的库 crate,且 src/lib.rs 是 crate 根。
可以考虑调整为:
同样地,如果包目录中含有 src/lib.rs,则意味着包中含有与其同名的库 crate,且 src/lib.rs 是 crate 根。
总结
对于上述问题,希望译者们能给出一些建议。
Metadata
Metadata
Assignees
Labels
No labels