Skip to content

章节 7.1 翻译优化 #167

Open
Open
@CoderSerio

Description

@CoderSerio

读后感

非常感谢译者们的付出,总体读下来感觉都很棒!

但章节7读起来就有点晦涩了。

文档翻译工作的第一目的是希望当地的学习者能够读懂,其次才是严格对照原文格式。

所以我想的是,为了降低理解成本,能否考虑调整下部分翻译?

一些建议

名词前后统一

现在的翻译中,比如 crate rootcreate 根,一个事物出现了两种称谓

不改变原意的前提下,部分段落使用意译,或者稍微调整下中文语句的顺序

有些句子的语序感觉不太符合中文表达习惯,比如:

一个包中至多 只能 包含一个库 crate(library crate);包中可以包含任意多个二进制 crate(binary crate);包中至少包含一个 crate,无论是库的还是二进制的。

可以考虑调整为:

一个包中至少包含一个 crate。二进制 crate(binary crate)可以有多个,而库 crate 最多只能有一个。

还有:

同样的,Cargo 知道如果包目录中包含 src/lib.rs,则包带有与其同名的库 crate,且 src/lib.rs 是 crate 根。

可以考虑调整为:

同样地,如果包目录中含有 src/lib.rs,则意味着包中含有与其同名的库 crate,且 src/lib.rs 是 crate 根。

总结

对于上述问题,希望译者们能给出一些建议。

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions