The following labels for the document editor have really weird/wrong translations in Dutch (nl.json):
"Page Breaks": "aan het einde van de pagina",
"Section Breaks": "Deze sector is aan het instorten",
"Column": "deel dit",
"Next Page": "volgende bladzijde",
"Continuous": "werk"
For example, "Section Breaks" is translated as the Dutch equivalent of: "This sector is falling apart."
I would suggest the following translations:
"Page Breaks": "Pagina-eindes",
"Section Breaks": "Sectie-eindes",
"Column": "Kolom",
"Next Page": "Nieuwe pagina",
"Continuous": "Doorlopend"
I can create a PR if that would help.