Skip to content
Achille Parmentier edited this page Apr 9, 2024 · 87 revisions

Objectives

The final objective of this project is to translate all campaigns available in the Knossos launcher. This is not a realistic objective of course, so here are my current priorities:

  1. Translate campaigns with voice-acting first.
  2. Translate campaigns I already played and liked.

Status

Completed mods/campaigns

You can find the list of the completed translations with download links here: https://www.hard-light.net/forums/index.php?topic=97918.0

Sticky notes

  • Max xstr length: 4096.
  • Max objective length: 31.

Architecture Decision Records

This part is here to gather all my choices regarding the different translations, so that all my translations have the same rules.

  • The main objective is to translate the mods, not to make them better, so no original mod bugfixing if it does not prevent the game completion.
  • Ship names are translated when the original name is in English.
  • Name of the factions and governments are translated, but not their acronym. So most of the time (especially at the beginning of a campaign), I add the acronym in brackets after the translation of the name. The reason why I keep original acronyms is to avoid needing to change all nameplates of ships.
  • Name of ship classes and weapon types are proper nouns (they are considered as brands) so they are invariable in French (no s).
  • Name of fighters and bombers follow the rule of planes, so the article before the name will always be masculine. Same rule applies for weapons.
  • Name of ships (and classes) bigger than bombers follow the rule of the navy regarding the article: so it can be masculine or feminine depending on the ship name.
  • If the name of a ship a preceded by its ship prefix (e.g. GTC), then the article matches in genre with the class ship (GTC being a Cruiser in the example).
  • Mods on Knossos have fixed version dependencies to avoid game breaking changes. This is especially true for FSO dependency and mod dependencies containing mission files (which are always overwritten by the translations). The risk is lower for dependencies only containing tables that can be modular, as my translations use distinct modular tables when possible instead of overwritting the originals.

Dictionary

I will put some translations choices here for the cases where no exact translations can be made. This can help in case I find these words elsewhere later.

Acknowledged = Entendu
Actual = Commandant du...
Air wing = Escadre embarquée
Anti-ship Missile (ASM) = Missile Antivaisseau (MAV)
AO (Area of Operations) = Zone d'Opérations
Average = médiocre
Battlegroup = groupement tactique
Banks = Soutes/Batteries/Emplacements/Compartiments
Barracks = Quartiers
Beam cannons = Canons à photons
Bearing = Azimut
Boarding = abordage
Breaking to engage = on se déploie pour attaquer
Brush war = guerre de brousse
C2 = Commandement et Conduite
Call the ball = rappel sur la piste
Carrier Strike Group = Groupe aéronaval
Copy that = bien compris
Crash jump = saut en catastrophe
Don't mind if I do = ce n'est pas de refus
Drive = propulsion
Dumbfire = Tir non guidé
ECM = CME (Contre-mesure électronique)
ECCM = Protection électronique / Anti-CME ?
ELINT = ELINT (Electronic Intelligence)
EMCON = silence radio
EMP = IEM
EP (Escape pod) = nacelle de sauvetage
EPIRB (Emergency position-indicating radiobeacon) = RLS (Radiobalise de Localisation des Sinistres)
ESM = MSE (Mesures de soutien électronique)
Eyes only = Consultation restreinte
Fighterbay = baie de chasseurs
Fire-and-forget = Tire-et-oublie
Frame = Membrure
Gauss Cannon = Canon de Gauss
Gunship = Canonnière
Gunboat = Vedette
Holly = Hol
IFF = IFF
Issue = Équipement
Jump Five = Intervention Rapide
Jump node = portail de saut
Light Attack Craft (LAC) = Vaisseau d'Attaque Léger (VAL)
Loadout = chargement
Mass driver = catapulte électromagnétique
Need to know = Besoin d'en connaître
On the doule = Au plus vite
OpEval = évaluation opérationnelle
Orbitals = stations orbitales
Override = contournement
Patrol path = itinéraire de patrouille
PDC (Poind Defense Cannon?) = CDR (Canon de Défense Rapprochée)
Picket = Patrouilleur
Please advise = j'attends vos instructions
Point defence = défense rapprochée / défense de bord
Post-Sol = l'Isolement
Procurement = Acquisitions/Achats
PVN (Parliamentary Vasudan Navy)
Retrofit = Modernisé
Roger that = bien reçu
Ready Room = Salle de Préparation
SAR = SAR (Recherche et Sauvetage)
SCWS (Strike Craft Weapon System) = SAAC (Système d'Arme d'Appareil de Combat)
Sentry gun = sentinelle
Slash beam = Faisceau d'entaille
Sound off = Répondez
spaceframe = structure
SSM (SubSpace Missile) = MSS (Missile SubSpatial)
Stand by = rester en attente
Standard issue = munition standard
Standing orders = ordres de mission
Strikecraft = appareil de combat (chasseurs/bombardiers)
Subspace drive = propulsion subspatiale
Subspace portal = portail de saut
Subspace = sous-espace
Sweet Fortune = Bon Dieu
Tech Room = Salle Technique
Threat Exigency Initiative = Initiative d'Urgence contre les Menaces
VLS = VLS
Warp out = entrer en distortion
Weapons tight = Tir retenu
Wilco = Compris
Wing = Escadrille
WSO (Weapon Systems Officer) = OSM (Officier des Systèmes d'Armes)
Yield = puissance
You got it = Pas de problème / C'est comme si c'était fait

Battlestar vocabulary

Battlestar = Battlestar
Bogey = Bandit
CAG (Commander Air Group) = CEG
CAP (Combat Air Patrol) = Patrouille de combat
CBDR (Constant bearing, decreasing range) = trajectoire d'approche
Clanker = Boite de conserve
CO (Commanding Officer) = OC
DRADIS = DRADIS
Flightpod = Aire d'appontage / Baie d'amarrage
FTL = PRL
Glide = Planer / Flotter
Krypter (Mayday) = Krypter
Launch Officer = Officier d'Appontage
Landing Signal Officer = Batman
Nugget = Nugget
So say we all = c'est ce que tous nous souhaitons / disons
Sphering = Quadrant
Starbase/Basestar = Base stellaire
Toaster = Grille-pain

Rank translation

Here are my sources for the rank comparisons:


NATO United States Navy Marine Nationale (Grade / Appellation) Royal Air Force Armée de l'Air (Grade / Appellation)
OF-1 Ensign Enseigne de Vaisseau de 2e Classe (EV2) / Lieutenant Pilot Officer Sous-Lieutenant / Lieutenant
OF-1 Lieutenant Junior Grade Enseigne de Vaisseau de 1e Classe (EV1) / Lieutenant Flying Officer Lieutenant / Lieutenant
OF-2 Lieutenant Lieutenant de Vaisseau (LV) / Capitaine Flight Lieutenant Capitaine / Capitaine
OF-3 Lieutenant Commander Capitaine de Corvette (CC) / Commandant Squadron Leader Commandant / Commandant
OF-4 Commander Capitaine de Frégate (CF) / Commandant Wing Commander Lieutenant-Colonel / Colonel
OF-5 Captain Capitaine de Vaisseau (CV) / Commandant Group Captain Colonel / Colonel
OF-6 Commodore Contre-Amiral (CA) / Amiral Air Commodore Général de Brigade Aérienne / Général
OF-7 Rear Admiral Vice-Amiral (VA) / Amiral Air Vice-Marshal Général de Division Aérienne / Général
OF-8 Vice Admiral Vice-Amiral d'Escadre (VAE) / Amiral Air Marshal Général de Corps Aérien / Général
OF-9 Admiral Amiral (AL) / Amiral Air Chief Marshal Général d'Armée Aérienne / Général
OF-10 Fleet Admiral Grand Amiral / Monsieur l'Amiral Marshal of the RAF N/A