forked from phobos2077/Fallout2_Restoration_Project
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 39
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Translated using BGforge Hive (Swedish)
Currently translated at 4.8% (2629 of 53876 strings) Co-authored-by: tygyh <[email protected]> Translate-URL: https://hive.bgforge.net/projects/fallout/rp/sv/ Translation: Fallout/Restoration Project
- Loading branch information
1 parent
e737016
commit 70b53e5
Showing
1 changed file
with
71 additions
and
14 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" | |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09-01:14+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2025-01-06 16:40+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2025-01-06 18:40+0000\n" | ||
"Last-Translator: tygyh <[email protected]>\n" | ||
"Language-Team: none\n" | ||
"Language: sv\n" | ||
|
@@ -9497,6 +9497,12 @@ msgid "" | |
" it was standard issue in all Vault-Tec vaults. It was meant to be used upon exiting a Vault, to help re-establish life in\n" | ||
" the harsh environments of a world devastated by nuclear war." | ||
msgstr "" | ||
"När du läser fler artiklar får du veta att GECK utvecklades av Framtid-Tek, " | ||
"en division av Valv-Tek, och att\n" | ||
" den var standardutrustning i alla Valv-Teks valv. Den var tänkt att " | ||
"användas när man lämnade ett Valv, för att hjälpa till att återupprätta " | ||
"livet i\n" | ||
" de hårda miljöerna i en värld som förstörts av kärnvapenkrig." | ||
|
||
#: dialog/acompu.msg:501 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -9506,6 +9512,15 @@ msgid "" | |
" Vault's machines, allowing them to create new items from the dispensers. The GECK also contains schematics for basic force fields\n" | ||
" and the construction of \"sand-crete\" walls and buildings." | ||
msgstr "" | ||
"När du läser vidare upptäcker du att GECK inte riktigt är den mirakelapparat " | ||
"som annonsen utmålade den som. \"Basåterskaparen\"\n" | ||
" är faktiskt inget annat än ett gödningssystem som innehåller matfrön, " | ||
"jordtillskott och kemikalier som är speciellt konstruerade för att\n" | ||
" förvandla torra ödemarker till bördig jord. Dess påstående att den kan " | ||
"\"bygga grundläggande föremål \" syftar faktiskt på nya koder som den ger\n" | ||
" Valvets maskiner, så att de kan skapa nya föremål från automaterna. GECK " | ||
"innehåller också ritningar för grundläggande kraftfält\n" | ||
" och konstruktionen av väggar och byggnader gjorda av \"sand-tong\"." | ||
|
||
#: dialog/acompu.msg:503 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -9514,10 +9529,19 @@ msgid "" | |
" Vault to create homes and defensive structures for the new community. As you finish reading over the files, you decide that even though\n" | ||
" it's not the magical device the Elder seems to think it is, finding a GECK is still your best option if you hope to save your tribe." | ||
msgstr "" | ||
"Det verkar som om själva GECK är avsedd att demonteras under användningens " | ||
"gång. Du läste ett exempel på hur dess kalla fusionskraftkälla\n" | ||
" är avsedd att användas som huvudströmkälla för staden. GECK innehåller även " | ||
"instruktioner om hur man demonterar delar av\n" | ||
" Valvet för att skapa hem och försvarsstrukturer för det nya samhället. När " | ||
"du har läst igenom filerna bestämmer du dig för att även om\n" | ||
" det inte är den magiska anordning som den Äldste verkar tro, är det " | ||
"fortfarande ditt bästa alternativ att hitta en GECK om du hoppas kunna rädda " | ||
"din stam." | ||
|
||
#: dialog/acompu.msg:1000 | ||
msgid "You upload the EPA Botany Holodisk." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Du laddar upp Naturvårdsverkets Botani-holodisk." | ||
|
||
#: dialog/acompu.msg:2000 | ||
msgid "You format the Abbey's book databases." | ||
|
@@ -9646,7 +9670,7 @@ msgstr "Jag behöver en stund för att förbereda mig för striden." | |
|
||
#: dialog/actemvil.msg:122 | ||
msgid "The path of the Chosen One is not an easy trail to walk, " | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Den Utvaldes väg är inte en lätt stig att följa, " | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:123 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -9655,16 +9679,26 @@ msgid "" | |
" will prove to be useless and your hand must be raised instead. This challenge prepares you to face\n" | ||
" another human, look him in the eyes, and know that you may have to kill him." | ||
msgstr "" | ||
". Du kommer att ställas inför många utmaningar under din livstid, och den " | ||
"svåraste\n" | ||
" av dessa kommer att vara att handskas med dina medmänniskor. Det kommer att " | ||
"komma en tid då diplomati och takt\n" | ||
" visar sig vara värdelösa och din hand måste höjas istället. Denna utmaning " | ||
"förbereder dig för att möta\n" | ||
" en annan människa, se honom i ögonen och veta att du kanske måste döda " | ||
"honom." | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:126 | ||
msgid "" | ||
"No, my friend, you need only defeat me. When the time comes, we will end the" | ||
" battle." | ||
msgstr "" | ||
"Nej, min vän, du behöver bara besegra mig. När tiden är inne kommer vi att " | ||
"avsluta striden." | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:127 dialog/ahelder.msg:180 | ||
msgid "Me understand." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ja' förstå." | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:128 dialog/ahhakun.msg:291 dialog/ccdoctor.msg:186 | ||
#: dialog/ccdrgrd.msg:116 dialog/cck9.msg:141 dialog/dcfred.msg:541 | ||
|
@@ -9681,7 +9715,7 @@ msgstr "" | |
#: dialog/vcmainwk.msg:254 dialog/vcmclure.msg:299 dialog/vcmclure.msg:329 | ||
#: dialog/vcrandal.msg:202 dialog/vcskeeve.msg:172 dialog/vcstark.msg:347 | ||
msgid "All right." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Okej." | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:129 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -9690,6 +9724,13 @@ msgid "" | |
" pain you cause. Battle becomes very personal and all too real then. This is an important lesson for\n" | ||
" you, " | ||
msgstr "" | ||
"Ja. Vapen tenderar att distansera oss från striden och göra oss okänsliga " | ||
"för effekterna av våra handlingar\n" | ||
" mot andra. När du slår en annan människa med din bara näve, både ser och " | ||
"känner du den\n" | ||
" smärta du orsakar. Striden blir då mycket personlig och alltför verklig. " | ||
"Detta är en viktig läxa för\n" | ||
" dig, " | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:130 dialog/actemvil.msg:146 dialog/ccdrill.msg:200 | ||
#: dialog/dcmetzge.msg:1363 dialog/dcmetzge.msg:1364 dialog/dcmetzge.msg:1496 | ||
|
@@ -9726,29 +9767,29 @@ msgstr "." | |
|
||
#: dialog/actemvil.msg:131 dialog/ccncomp.msg:135 dialog/ockerith.msg:140 | ||
msgid "Me got it." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ja' fatta." | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:132 dialog/ahelder.msg:220 dialog/cctech2.msg:135 | ||
#: dialog/cctech2.msg:139 dialog/dcsmitty.msg:501 dialog/ockerith.msg:122 | ||
#: dialog/rcjane.msg:204 | ||
msgid "I understand." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Jag förstår." | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:133 | ||
msgid "Very well. Shall we begin?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Mycket bra. Ska vi börja?" | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:134 | ||
msgid "Me ready." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Jag redo." | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:136 | ||
msgid "I'm ready." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Jag är redo." | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:137 | ||
msgid "No, I need some time to prepare." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Nej, jag behöver lite tid för att förbereda mig." | ||
|
||
#: dialog/actemvil.msg:138 | ||
msgid "Very well. Return and tell me when you are ready for your challenge." | ||
|
@@ -45968,6 +46009,9 @@ msgid "" | |
"endangering you, but I'd also be endangering the complex. Children, please " | ||
"do not taunt the holograms." | ||
msgstr "" | ||
"Självklart inte. Men om jag ger dig lösenordet, kan jag inte bara utsätta " | ||
"dig för fara, utan även komplexet. Barn, var snälla och reta inte " | ||
"hologrammen." | ||
|
||
#: dialog/epac7.msg:241 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -45976,10 +46020,14 @@ msgid "" | |
"hazardous chemicals and broken robots. Honestly, I don't see how I could " | ||
"possibly make matters worse." | ||
msgstr "" | ||
"Hur kan det äventyra komplexet? Jag gillar inte att säga det, men det här " | ||
"komplexet har redan gått åt helvete. Det finns inget annat här än farliga " | ||
"kemikalier och trasiga robotar. Ärligt talat, jag ser inte hur jag skulle " | ||
"kunna göra saken värre." | ||
|
||
#: dialog/epac7.msg:242 | ||
msgid "Oh forget it then." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Åh glöm det då." | ||
|
||
#: dialog/epac7.msg:250 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -45988,26 +46036,35 @@ msgid "" | |
"restricted for reasons that are very uninteresting. There's no need to be " | ||
"curious about it." | ||
msgstr "" | ||
"Jag... jag vet inte. Jag skulle trotsa protokollet. Men... kanske om du " | ||
"kunde hjälpa mig med något. Besökare, observera att den blå nivån är " | ||
"begränsad av skäl som är mycket ointressanta. Det finns ingen anledning att " | ||
"vara nyfiken på det." | ||
|
||
#: dialog/epac7.msg:251 | ||
msgid "Sure, I could assist you. Just tell me what you need." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Visst, jag kan hjälpa dig. Berätta bara vad du behöver." | ||
|
||
#: dialog/epac7.msg:260 | ||
msgid "" | ||
"Ah yes, it looks much better in here now, thank you. The password is ABRE. Just speak clearly to the door and it\n" | ||
" will open. Now would everybody please..." | ||
msgstr "" | ||
"Ja, det ser mycket bättre ut här inne nu, tack. Lösenordet är ABRE. Tala " | ||
"bara tydligt till dörren och den\n" | ||
" kommer att öppnas. Kan alla nu vara snälla och..." | ||
|
||
#: dialog/epac7.msg:261 | ||
msgid "YES, we've heard you already. Thanks for the code. Goodbye." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "JA, vi har redan hört dig. Tack för koden. Hej då." | ||
|
||
#: dialog/epac7.msg:270 | ||
msgid "" | ||
"Hello again. What do you need? The EPA complex will be closed for the " | ||
"foreseeable future due to lack of staff." | ||
msgstr "" | ||
"Hej igen. Vad är det du behöver? EPA-komplexet kommer att vara stängt under " | ||
"överskådlig framtid på grund av personalbrist." | ||
|
||
#: dialog/epac7.msg:271 | ||
msgid "Now that I have more time, could you tell me what you do here?" | ||
|