Skip to content

更新“任务接受要求”相关文本译文 (line 309-328)#520

Closed
SchrodingerSig wants to merge 2 commits intoLudeon:masterfrom
SchrodingerSig:master
Closed

更新“任务接受要求”相关文本译文 (line 309-328)#520
SchrodingerSig wants to merge 2 commits intoLudeon:masterfrom
SchrodingerSig:master

Conversation

@SchrodingerSig
Copy link

@SchrodingerSig SchrodingerSig commented Nov 27, 2025

背景: Commit 9f283ae 中对 Core/Keyed/MainTabs.xml 的修改的幽默程度足以让我蹦出来提个PR。
修改总结: 更新“任务接受要求”相关文本译文 (line 309-328) ——既然看都看了改都改了,不如把相关的这一小块文本也小改一下。
相关修改注释: 不确定总项目的翻译规范是否存在针对翻译文件内额外注释的要求或限制,加上先前发生过敲击瘦对写在文件内注释哈气,故写于PR之中。

  • 310:和 312-328 本质是前后半句的关系。参照 Commit 9f283ae 中的思路,310使用冒号分割以避免后半段条件译文和前半句的译文连不成通顺句子。
  • 312/314:回退 Commit 9f283ae 中的修改,基于旧译文调整内容以确保阅读通顺;两者仅是单复数区别,考虑中文名称本身就是单复数同形,故译文不再刻意作区分(使用相同内容)。
  • 316:调整内容以与 312/314 的描述格式统一(皆为“满足 角色 头衔 要求的 场所”),移除结尾句号(统一格式)。
  • 320:由于“指定头衔的殖民者”的主体是殖民者,将“拥有”移至句首会更合适一些。说实话这条有没有必要改我也不太确定..
  • 322:消歧义,明确要求是对应小人 处于主殖民地内(to be in your home colony),而非 加入殖民地。
  • 326:修正毫无必要的错译。这一条原文结尾带了句号(疑似typo),劳烦提交反馈。

@gaogzs
Copy link
Contributor

gaogzs commented Dec 9, 2025

感谢您的贡献和建议。

这些修改看上去本意只在优化行文,原文的质量很难说到了“幽默”的程度。如果真的发现了实实在在的错误,请明说出来,不要只攻击却不解释。
修改注释的合适位置是写在Commit Message里,这样才能方便日后追踪。语言文件的格式是自动生成的,每次版本更新都会刷新。按照提取格式和惯例,注释里固定只会用来写词条原文,除非是什么特别重要的问题否则不建议写在注释里,否则其它汉化者本来在翻译时一条条对照着注释和词条,这时突然看到冒出句没头没尾的中文只会产生困惑。更别说下次更新一刷,这条注释直接就刷没了,它完全起不到任何作用。
提取文本是游戏内可以直接使用的公开功能,这种机制对大多数人来说是常识,出现注释问题主要会让人对提交者的水平产生担忧,这种合理的质疑不是攻击它人的理由。

312/314/316 看上去是反向优化。原文本在游戏中不是单独存在的,它在句尾之后会紧跟着人员名单。”空置卧室以满足以下人员的头衔要求:“的宾语是”人员“,指明了接下来提供的是人员名单,而”提供可满足以下人员的头衔要求的空置卧室:“反而增加了歧义,因为它的宾语其实是”可满足以下人员的头衔要求的空置卧室“里修饰下的这个”卧室“,让人误会:这接下来提供的到底是人员的名单,还是卧室的名单?而事实上不存在卧室名单这种东西,卧室明显不会有名字。请打开游戏确认了你修改后词条是否通顺再做更改。
310 关于前后句的理解基本正确,但后续的修改却只是加重了这一问题。原本可以连成的句子是 “你需要 一间空置卧室以满足以下人员的头衔要求...”,“你需要 一名拥有XX头衔的殖民者”。而现在的修改即便分割了前后句也并不通顺: “你需要满足: 提供可满足以下人员...”。这并不符合中文语法,“你需要满足:”之下如果是个列表,这列出的条件应该是陈述句,但 “提供可满足以下人员的头衔要求的空置卧室” ”拥有一名XX头衔的殖民者“等却是个祈使句。不建议作此更改。
PS:你倒是可以说“你需要 提供可满足以下人员的头衔要求的空置卧室”或者 “你需要 拥有满足以下人员的头衔要求的空置卧室”。这些通顺是通顺了,但请注意这一点:这一部分文本并不是出现在任务正文里的,而是在玩家并没有对应条件导致任务无法接受时出现在末尾红框里的。它起到的是提示作用,这些条件的目的在于告知玩家”你现在接受不了这个任务,因为你缺了什么“,而不是”这个任务现在要你做什么“,所以祈使句完全不适用于此情形,不建议做任何此类修改。
320 看上去也是反向优化,虽然主语是殖民者,但重点是头衔,而且“拥有一名XX头衔的殖民者”一眼看上去反而会让人产生断句歧义:”你需要满足: 拥有 一名XX头衔 的殖民者“,让人产生困惑。建议保留原顺序。
322 {PAWN_definite}会被替换成人名。这种造句下 “王小明在主殖民地”对常人来说的意思就是王小明这个人目前正在主殖民地,并不会让人认为王小明加入了殖民地。“位处于主殖民地”不像是常见的中文表达方法,“位于”“处于“的含义重复了,建议改成二者其一更合适。

请做如上修改再行提交!

@SchrodingerSig
Copy link
Author

SchrodingerSig commented Dec 11, 2025

@gaogzs
关于“幽默”已在PR内解释:同一句话由于英文原文单复数需要被拆成两句,译文修改硬是将free bedroomsa free bedroom翻成 空置卧室 和 一间空置卧室 ,这种不能被称之为“幽默”我觉得也挺幽默的。(考虑到目前项目修改是由Akiu17代为上传,也就是说这个修改从译者提出到代传至少过了两手也没被拦下来,幽默程度更是更上一层楼)
关于为何不使用Commit Message:由于是通过提交PR将修改同步至主项目,而非(有权限的用户)直接修改主项目的文件,因此在PR通过(merge)后,对应的commit的结尾是会直接显示/指向对应PR的编号/页面。在commit描述和整个PR的记录,肯定是直接采用后者更佳,不过考虑提及Commit Message的目的纯粹是为了变着法子抨击我提及”在文件内直接备注“不专业,即便直接将注释写进翻译文件内的例子无论是mod还是一些官方的翻译比比皆是... 虽说这个项目PR比较少所以大概率确实是不知道这个细节,但用它来攻击他人也确实挺不专业的了(摊手)
最后“Allow edits by maintainers”自始至终是开着的,你如果真的打算 (尽快)解决翻译问题 的话,完全可以先自行进行修改再评论进行调整解释,或者像你说的善用Github平台留痕——在此PR内评论suggestion,而不是打上面这长段说教意味极深的内容再让我去改
该PR仍将开放一段时间,不扯皮不吵架,纯粹是等我有空再调整(周末)。

@gaogzs
Copy link
Contributor

gaogzs commented Dec 12, 2025

您好!

感谢回复。原汉化确实有不足之处,但如我已经解释的那样,您大多数的修改只会徒增歧义和语法谬误,如果原文的质量能称为“幽默”,那更改后的质量更可称为幽中之幽,默中之默。向提出大量建议而不是直接修改是想让您明白本游戏汉化背后的原理以及您对游戏的理解误区,以求以后能更好地做出贡献。并且,鉴于真正有意义的改进只有大约1.5个词条,这也的确不是什么需要尽快解决的问题。如果以延迟1.5个词条更新为代价,就能换来将一位新的汉化者带入正轨,那一定是及其划算的。
友情备注:Rimworld的文本提取规则是内置在游戏开发者工具里的功能,社区里已经有丰富的教程,这也是任何接触过mod汉化的人都已经了解过的基础知识。这不是抨击,只是在敦促。
如您所见,这整个官方汉化仓库中并不存在任何自主添加的代码注释,至于mod和其它的游戏官方是怎么做的,那都是个人选择。自己的文件里想怎么写就怎么写,但不要将个人作风带到官方仓库里来。

期待您的更多贡献!

@SchrodingerSig
Copy link
Author

SchrodingerSig commented Dec 12, 2025

@gaogzs 如果你的回复就是以高姿态硬给人扣“不入正轨”的帽子,那么我更是没理由与你或是该项目合作。一切基于翻译和游戏相关的贬低指控,由于本身还是在围绕翻译行为本身,因此(至少对我来说)可以接受且不会太往心里去,但除此之外的超该翻译项目范围的,无依据直接针对个人能力、舍弃正常工作逻辑去膈应人等行为是不可接受的。请注意你的言行。

@gaogzs
Copy link
Contributor

gaogzs commented Dec 12, 2025

您好!

合作的基础是拥有对汉化项目的基础知识,即便这不在我的义务之内,我也已经尽量对您普及了这些知识。而且,这类指控确实符合:

一切基于翻译和游戏相关的贬低指控,由于本身还是在围绕翻译行为本身

之定义。而由于之前已经给出了充分的依据和工作逻辑,所以并不符合

无依据直接针对个人能力、舍弃正常工作逻辑去膈应人

之定义。所以请如您承诺的一般,正常接受,别往心里去。如果您的回复就是以被害妄想硬给人扣“高姿态”和“膈应人”的帽子,那反而属于

无依据直接针对个人能力、舍弃正常工作逻辑去膈应人

冒犯了您自己定下的戒律。如果对翻译项目的规则不了解,确实可以算是不知者无罪。但如果连前后句的言行都能冲突,那就太可怕了。请注意您的言行。

@SchrodingerSig
Copy link
Author

行吧,至少证明了边缘汉化组过了这么多年还是一个样(摊手)懒得听你的诡辩,也不给自己的翻译履历染污点了,忙其他项目去了

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.

Labels

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants