Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

feat(translations): add Korean translation #6755

Conversation

NavyStack
Copy link
Contributor

@NavyStack NavyStack commented Mar 16, 2025

Description

This PR introduces Korean translations for UI labels used across the application.
It ensures consistency, improves readability, and aligns with common Korean UI conventions.


Translation Guidelines

1. Prioritising natural translation over word-for-word conversion

Korean translations focus on fluency rather than direct word-for-word accuracy.
For example:

  • "Your account""나의 계정"
    • The word "Your" is commonly used in English UI, but "My" ("나의") provides a more natural user experience in Korean.

2. Maintaining polite and formal language

Korean UI texts generally adopt a polite tone.
For example:

  • "Forgot your password?""비밀번호를 잊으셨나요?"
    • The verb ending -셨나요? is an honorific form, enhancing user-friendliness.

3. Avoiding direct second-person pronouns ("You")

Unlike English, Korean UI rarely uses direct second-person pronouns ("You"). Instead, sentences are restructured.
For example:

  • "Your workspace""작업 공간" (instead of "너의 작업 공간")
    • Personal pronouns like "너의" are typically avoided in formal UI contexts.

4. Using functional and role-based translations

Translations prioritise clarity and align with standard terminology in development and project management.
For example:

  • "Work Items""작업 항목"
    • The term "항목" (item) is widely used in project management and development tools.

Key Changes

✅ Added Korean translations to ko/translations.json, based on en/translations.json.
✅ Ensured all keys were translated with no missing entries (automated validation passed).
✅ Adjusted direct translations to improve readability and contextual accuracy.


Consistency Check

To maintain a uniform translation approach, key terms were consistently translated:

English Korean Translation Notes
Your account 나의 계정 "너의" replaced with "나의" for better UX
Work Item(s) 작업 항목 Unified across all references
Sign in 로그인 Consistently translated as "로그인"
Sign up 가입 Preferred over "회원가입" for simplicity
Forgot your password? 비밀번호를 잊으셨나요? Polite form applied
Reset password 비밀번호 재설정 UI-friendly translation
Home Commonly used in Korean UI
Inbox 받은 편지함 Matches email and notification context
Analytics 분석 Standard translation for data-related contexts
Projects 프로젝트 Retained in original form
Modules 모듈 Retained in original form
Cycles 주기 Contextually appropriate in development terminology
Upgrade 업그레이드 Kept as "업그레이드" for familiarity
Settings 설정 Common UI term in Korean

Concerns & Review Requests

1. Phrases that may feel unnatural in Korean

  • Expressions like "Good morning" and "Good afternoon" were translated as "좋은 아침" and "좋은 오후", respectively.
  • However, such expressions are rarely used in everyday Korean and may need alternative translations based on UI placement.

2. Contextual Accuracy in UI

  • "Sign in" is translated as "로그인", but "Sign in to your account" is adapted as "내 계정에 로그인" for clarity.
  • Reviewers should verify whether these translations fit naturally within the UI context.

📌 Reviewers, please confirm whether the translations feel natural within the UI.
📌 Feedback on any awkward or inconsistent expressions would be greatly appreciated.

Thank you! 🙏🚀

Additional Notes

1. Translation Scope

Currently, only the Community Edition has been translated into Korean.
For translations of other versions, please reach out individually for further discussion.

2. Development Environment Issues

Due to persistent 502 errors from the next build process, fine-tuning is completely blocked at this stage
This issue has significantly impacted progress, and further adjustments will be required once the environment stabilises.

Thank you for your understanding.


Type of Change

  • Bug fix (non-breaking change that fixes an issue)
  • Feature (non-breaking change that adds functionality)
  • Improvement (change that alters existing functionality)
  • Code refactoring
  • Performance improvements
  • Documentation update

Screenshots and Media (if applicable)


Test Scenarios

  • Automated validation to check for missing translation keys.
  • Manual verification of key translations for consistency.
  • Pending UI review to assess natural language flow.

References

N/A

Summary by CodeRabbit

  • New Features
    • Introduced Korean language support to expand the list of available languages.
    • Delivered comprehensive Korean translations across the user interface, enhancing the overall localization experience including navigation, authentication, error messages, and other UI components.

NavyStack and others added 2 commits March 16, 2025 04:22
@CLAassistant
Copy link

CLAassistant commented Mar 16, 2025

CLA assistant check
All committers have signed the CLA.

Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Mar 16, 2025

Walkthrough

This pull request adds support for the Korean language across the internationalization module. It updates the language constant, type definitions, and translation store logic to handle Korean ("ko") while also providing a new translations file. Additionally, the pull request updates string delimiters in one of the translation hooks, switching from single to double quotes without affecting functionality.

Changes

File(s) Change Summary
packages/i18n/…/constants/language.ts, packages/i18n/…/locales/ko/translations.json, packages/i18n/…/store/index.ts, packages/i18n/…/types/language.ts Added Korean language support by including a new "ko" entry, updating type definitions, introducing a Korean translations JSON file, and adding a branch in the translation store for Korean.
packages/i18n/…/hooks/use-translation.ts Updated string delimiters in import statements and error messages from single quotes to double quotes, with no functional changes.

Sequence Diagram(s)

sequenceDiagram
    participant U as User
    participant T as TranslationConsumer
    participant TS as TranslationStore
    participant L as Language Loader

    U->>T: Set language to "ko"
    T->>TS: Request translation file for "ko"
    TS->>L: Import "../locales/ko/translations.json"
    L-->>TS: Return Korean translations
    TS-->>T: Deliver translations to consumer
Loading

Suggested reviewers

  • sriramveeraghanta

Poem

I’m a hopping rabbit with a cheer so grand,
New "ko" updates across the land.
Code sprouts fresh, like clover in the breeze,
With translations that aim to please!
Bound with code and dreams so true,
Hopping high for changes new!
🐇✨

Tip

⚡🧪 Multi-step agentic review comment chat (experimental)
  • We're introducing multi-step agentic chat in review comments. This experimental feature enhances review discussions with the CodeRabbit agentic chat by enabling advanced interactions, including the ability to create pull requests directly from comments.
    - To enable this feature, set early_access to true under in the settings.
✨ Finishing Touches
  • 📝 Generate Docstrings

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share
🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Generate unit testing code for this file.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query. Examples:
    • @coderabbitai generate unit testing code for this file.
    • @coderabbitai modularize this function.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read src/utils.ts and generate unit testing code.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.
    • @coderabbitai help me debug CodeRabbit configuration file.

Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)

  • @coderabbitai pause to pause the reviews on a PR.
  • @coderabbitai resume to resume the paused reviews.
  • @coderabbitai review to trigger an incremental review. This is useful when automatic reviews are disabled for the repository.
  • @coderabbitai full review to do a full review from scratch and review all the files again.
  • @coderabbitai summary to regenerate the summary of the PR.
  • @coderabbitai generate docstrings to generate docstrings for this PR.
  • @coderabbitai resolve resolve all the CodeRabbit review comments.
  • @coderabbitai configuration to show the current CodeRabbit configuration for the repository.
  • @coderabbitai help to get help.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Documentation and Community

  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

🧹 Nitpick comments (3)
packages/i18n/src/locales/ko/translations.json (3)

1-20: Review: Sidebar Translations Check
The translations for the sidebar navigation (e.g. "projects", "pages", "new_work_item", etc.) are clear, natural, and consistent with standard Korean UI terminology. One minor suggestion is to double‑check that the term “intake” translated as “접수” perfectly reflects the intended context of the application.


503-510: Review: Pluralization & Interpolation Formats
Several keys use ICU message formatting (for example, "member": "{count, plural, one{# 멤버} other{# 멤버}}" and "resend_in": "{seconds}초 후 다시 전송"). These formats are correctly implemented. Please verify that any regional nuances in plural forms (if needed in future iterations) are handled, though the current identical output for singular and plural cases seems acceptable.


1-2372: Review: Overall Consistency and Completeness
This new Korean translations file is very comprehensive and well‑organized. All major UI components—including navigation, authentication, notifications, settings, dashboards, and more—are covered with translations that adhere to a polite, formal tone and follow common Korean UI conventions. The structure is clear and the use of nesting (for categorizing related keys) aids in maintainability. There are no evident syntax issues in the JSON format, and the use of interpolation placeholders and ICU syntax is consistent across the file.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 0341205 and 36174bb.

📒 Files selected for processing (5)
  • packages/i18n/src/constants/language.ts (1 hunks)
  • packages/i18n/src/hooks/use-translation.ts (2 hunks)
  • packages/i18n/src/locales/ko/translations.json (1 hunks)
  • packages/i18n/src/store/index.ts (1 hunks)
  • packages/i18n/src/types/language.ts (1 hunks)
🔇 Additional comments (8)
packages/i18n/src/constants/language.ts (1)

14-14: Excellent addition of Korean language support!

The integration of Korean language with the proper label "한국어" and value "ko" aligns correctly with the internationalization standards.

packages/i18n/src/store/index.ts (1)

156-157: Korean language support properly integrated

The implementation correctly adds a case for handling Korean translations, maintaining consistency with the existing pattern for other languages.

packages/i18n/src/hooks/use-translation.ts (2)

1-1: Consistent quote style change

The modification of string delimiters from single quotes to double quotes in import statements helps maintain a consistent coding style throughout the codebase.

Also applies to: 3-3, 5-5


26-26: Quote style consistency maintained

Consistent application of double quotes in the error message aligns with the pattern established in the import statements.

packages/i18n/src/types/language.ts (1)

1-1: Type definition correctly updated for Korean language

The TLanguage type has been properly extended to include "ko" for Korean, ensuring type safety across the application when working with the newly added language.

packages/i18n/src/locales/ko/translations.json (3)

22-91: Review: Authentication & Account Management Translations
The "auth" section—including email, password, and related error messages and placeholders—uses a formal and polite tone. The labels such as "비밀번호", "비밀번호 설정", and error messages like "이메일이 필요합니다" appear accurate and user‑friendly.


92-134: Review: Sign Up and Sign In Sections
The sign‑up and sign‑in sections are translated consistently and provide clear step‑by‑step instructions. The headers, sub‑headers, and guidance messages (e.g. for "가입", "로그인 또는 가입") follow natural Korean usage while maintaining the formal register as per the guidelines.


135-161: Review: Password Recovery & Reset Translations
The keys for "forgot_password", "reset_password", and "set_password" employ concise and polite language. The descriptions like "비밀번호 재설정" and "계정 보호" clearly instruct users on how to recover or change their passwords.

@sriramveeraghanta sriramveeraghanta changed the base branch from preview to feat-core-translations March 17, 2025 07:18
@sriramveeraghanta sriramveeraghanta merged commit 75aae3b into makeplane:feat-core-translations Mar 17, 2025
2 of 3 checks passed
sriramveeraghanta added a commit that referenced this pull request Mar 18, 2025
* feat(translations): add Korean translation (#6755)

* feat(translations): init Korean translation

Co-authored-by: NavyStack <[email protected]>
Co-authored-by: FVOCI <[email protected]>

* feat(translations): add rough Korean translation

Co-authored-by: NavyStack <[email protected]>
Co-authored-by: FVOCI <[email protected]>

---------

Co-authored-by: FVOCI <[email protected]>

* feat(translations): add Slovak, Deutsch, Ukrainian and Polish translation (#6743)

* feat(translation): add Slovak translation

* feat(translation): add Slovak translation for workspace

* feat(translation): improved Slovak translation for views

* feat(translation): add Deutsch translation

* feat(translation): add Ukrainian translation

* feat(translation): add Polish translation

---------

Co-authored-by: sriram veeraghanta <[email protected]>

* fix: project cycle translations

* fix: build error

* feat: Add zh-TW Traditional Chinese locale (#6764)

Co-authored-by: sriram veeraghanta <[email protected]>

* chore: zh-TW core translation updated

---------

Co-authored-by: NavyStack <[email protected]>
Co-authored-by: FVOCI <[email protected]>
Co-authored-by: Ján Regeš <[email protected]>
Co-authored-by: sriram veeraghanta <[email protected]>
Co-authored-by: Peter Dave Hello <[email protected]>
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants