Skip to content

Localization For Translators

George Dawoud edited this page Dec 26, 2025 · 1 revision

Localization Guide for Translators & Contributors

This page is for people who want to help localize ChurchCRM by translating or reviewing terms.

Overview

  • How to join the POEditor project and start translating
  • Where to find missing terms and how to contribute
  • Using AI to help with translation batches
  • Best practices for high-quality translations

How to Get Started

  • Join the project: POEditor ChurchCRM Project
  • Request a new language: If your language is not listed, contact a project admin or open a GitHub issue
  • Start translating: Pick your language and begin translating missing terms in POEditor
  • Track progress: See the Locale Audit Report for up-to-date translation status

How to Add a New Locale

  • If your language is not listed in POEditor, request it from a project admin or open an issue on GitHub
  • Once added, you can start translating terms for the new locale in POEditor
  • After enough terms are translated, the language can be enabled in the ChurchCRM app

Using AI to Translate Batches

  • Missing terms are batched in CRM/locale/missing-terms/ (see the AI workflow)
  • Open a batch file (e.g., ja-1.json), paste its contents into an AI chat (like Copilot Chat or ChatGPT) with the prompt: "Translate these terms to [language]. Return only the JSON with translations."
  • Review and copy the AI's output back into the file, or use an agent to apply the changes
  • For large batches, see Localization-with-AI for more details

Best Practices

  • Translate full sentences, avoid abbreviations, and check context
  • Use consistent translations for repeated UI terms (e.g., "OK", "Save")
  • Work in small batches (50–100 terms) for best AI results
  • Review context for ambiguous terms

Need Help?

  • See the Locale Audit Report for up-to-date translation status
  • Ask questions or request help via GitHub issues or the POEditor project

Clone this wiki locally