Skip to content

Localization fr FR

ArchiBot edited this page Jul 8, 2025 · 34 revisions

Localisation

ASF est propulsé par Crowdin Service, ce qui rend possible pour tout le monde à aider à traduire ASF dans toutes les langues parlées pour le monde entier. Pour une explication plus détaillée du fonctionnement de Crowdin, veuillez consulter **

Introduction de Crowdin </ 0>.

Si vous êtes intéressé par ce qui se passe actuellement, vous pouvez consulter L'activité d'ASF Crowdin.


Portée

Notre plate-forme prend en charge la localisation de notre programme principal ASF, ainsi que tout le contenu localisable que nous proposons en même temps. Cela inclut en particulier ASF-WebConfigGenerator, ASF-ui, ainsi que notre wiki. Tout cela est possible à traduire via une interface simplifié de crowdin.


S'inscrire

Si vous souhaitez aider avec ASF, en traduisant, en révisant ou en approuvant les traductions, veuillez vous inscrire sur notre page ** du projet Crowdin </ 0>. L'inscription est facile et absolument gratuite! Après vous être connecté, vous pouvez choisir les langues auxquelles vous souhaitez vous aider, puis passer aux chaînes ASF et aider le reste de la communauté à traduire ASF dans toutes les langues les plus populaires!


Traductions

S'il manque encore des chaînes dans la langue de votre choix, vous pouvez les récupérer et commencer à travailler sur la traduction. Nous avons essayé de faire de notre mieux en termes de flexibilité des traductions. Par conséquent, de nombreuses chaînes incluent des variables supplémentaires fournies par ASF lors de l'exécution. Celles-ci sont entourées d'un nombre, tel que ` {0} </ 0>. Cela vous permet de modifier le format ASF par défaut de la chaîne, par exemple en déplaçant la variable fournie par ASF dans un endroit qui convient à votre langue et à votre traduction, au lieu d'être obligé de respecter un format et un contexte stricts. Ceci est particulièrement important dans les langues RTL, telles que l'hébreu.

Vous pouvez, par exemple, utiliser la chaîne suivante :

Nous avons des jeux {0} à fermer.

Mais en fonction de votre langue, la phrase suivante pourrait être plus logique:

Le nombre de jeux à la ferme est égal à {0}.

Ou :

{0} est le nombre de jeux à farmer.

La flexibilité est fournie spécialement pour vous, pour que vous puissiez reformuler légèrement la phrase ASF pour mieux adapter votre langue et déplacer le numéro fourni par ASF ou d'autres informations dans un endroit qui correspond à votre traduction (au lieu de traduire chaque partie de manière indépendante). Cela améliore la qualité globale de la traduction.


Revue

Si votre chaîne a déjà été traduite par quelqu'un d'autre, vous pouvez voter pour elle. Le vote permet de choisir la meilleure variante de la traduction, au lieu de s'en tenir à la suggestion initiale, ce qui améliore encore la qualité globale de la traduction. Vous pouvez voter sur les suggestions déjà disponibles ou proposer votre propre traduction, qui sera soumise au même processus. Finalement, la chaîne finale sera choisie soit en fonction de la suggestion la plus votée, soit en fonction du choix du relecteur sélectionné pour cette langue qui approuve personnellement la traduction donnée (en fonction de vos votes également).

Vous n'avez pas besoin d'autorisation pour voir vos chaînes traduites dans ASF. L'approbation signifie simplement que quelqu'un de confiance de notre part a examiné le contenu, comme dans - a choisi la version finale de la traduction. Il est tout à fait bien d'avoir des traductions non approuvées basées sur la communauté, où vous votez pour la meilleure. Tant qu'il est traduit, tout va bien! Et si vous pensez que la traduction actuelle est mauvaise, vous pouvez toujours voter pour la meilleure, ou en suggérer une vous-même.


Relecture

C'est une bonne idée d'avoir une traduction cohérente, même si elle pourrait potentiellement être libérée du processus de révision / vote de la communauté expliqué ci-dessus. C'est principalement parce que des traductions incorrectes qui ne sont pas nécessairement mauvaises peuvent obtenir autant de votes positifs qu'il n'est plus possible de suggérer une meilleure traduction, même si quelqu'un en a un.

Si vous avez un passé historique de contributions sur Crowdin ou toute autre plateforme de traduction / service que nous pouvons vérifier et supposer fiable, nous sommes heureux de vous donner un accès à la langue dans laquelle vous contribuez afin que vous puissiez approuver la traduction donnée et la rendre cohérente. La lecture de preuves n'est pas une tâche facile, surtout parce qu'ASF peut être très "technique" de temps en temps et vraiment difficile à traduire, mais nous comprenons que c'est souvent nécessaire pour une traduction parfaite. Par conséquent, si vous pouvez aider en lisant une langue donnée, faites-nous savoir, mais gardez à l'esprit que vous aurez besoin de sauvegarder votre demande avec les contributions de localisation passées que nous pouvons vérifier (e. . travaillant avec la localisation ASF sur Crowdin, ou avec tout autre projet). Nous pouvons également permettre à des utilisateurs plus avancés de récupérer les preuves de lecture initiale, si nous les connaissons personnellement et qu'ils sont capables de coopérer avec le reste de la communauté afin de localiser ASF dans la meilleure langue possible.

Les règles générales s'appliquent pour les preuves de lecture - ne vous précipitez pas, écoutez vos utilisateurs, travailler en tant que gestionnaire de projet, résoudre les problèmes, s'assurer que vous améliorez les choses et non pas les pire.


Problèmes

If you have a problem with particular translation, e.g. you do not know how to translate it, approved translation is incorrect, you need more specific context, or likewise, please post a comment under specific string, and mark it with [X] Issue.

Please avoid using issue mark if you do not need technical/development explanation or admin action. Vous êtes libre d'utiliser des commentaires pour la discussion relative à la traduction d'une chaîne donnée, mais le problème ne devrait être utilisé que lorsque vous avez besoin d'explications techniques supplémentaires ou de corrections administratives, et cela impliquera généralement quelqu'un qui ne parle même pas la langue dans laquelle vous traduisez donc s'il vous plaît rester avec l'anglais quand vous écrivez un commentaire de problème (afin que nous puissions comprendre ce qu'est le problème).

Il y a actuellement 4 types de problèmes pris en charge :

  • Question générale - pour tout le reste qui ne correspond à aucun problème ci-dessous. En général, ce type devrait être évité, comme si votre problème ne correspondait pas, alors il est très probable pas un problème de traduction. Cependant, cette option est disponible ici pour tous les autres cas.
  • La traduction actuelle est incorrecte - cela devrait être utilisé seulement si la traduction a déjà été pré-approuvée par le lecteur de preuve, et vous pensez que c'est faux, par exemple il a une faute de frappe ou vous avez une suggestion valide pour l'améliorer. Ce type ne devrait jamais être utilisé dans des traductions propulsées par la communauté (voting), comme dans ce cas, vous devriez contacter l'utilisateur de la traduction donnée et lui demander la correction, ou tout simplement voter pour une meilleure traduction, comme indiqué dans la section de révision. Nous supprimerons l’approbation de la traduction et informerons le justificatif compétent en charge de la langue afin de prendre en compte votre commentaire et de vérifier à nouveau.
  • Manque d'informations contextuelles - c'est ce que vous devriez utiliser si vous n'êtes pas sûr de la partie d'ASF que vous traduisez, quel est le contexte de la chaîne donnée, ou son objet. Ce type ne devrait être utilisé que pour le développement ASF, cela signifie que vous avez besoin d’une assistance technique, car vous n’êtes pas sûr de la manière dont vous devriez traduire une chaîne donnée.
  • Erreur dans la chaîne source - ceci ne devrait être utilisé que si vous pensez que la chaîne originale (anglais) est incorrecte. Très rare, mais nous ne parlons pas tous non plus l'anglais nativement, alors n'hésitez pas à l'utiliser si vous avez une idée générale de comment il pourrait être amélioré. Alternativement, puisque cela est strictement lié au développement, vous pouvez utiliser nos tickets GitHub à cet effet, si vous le souhaitez.

Progression de la traduction

Chaque langue a deux états d'achèvement - la traduction et la lecture.

La langue est considérée comme traduite quand sa progression de traduction atteint 100%. À ce stade, chaque chaîne localisable utilisée par ASF a une signification appropriée, ce qui est super. Cependant, cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas de marge d'amélioration - le vote de la communauté est activé en permanence, et vous pouvez toujours suggérer une meilleure traduction pour les parties déjà traduites, ainsi que voter pour les existants. Veuillez noter que les langues entièrement traduites peuvent toujours être inférieures à 100 % lorsque nous changeons des chaînes existantes ou que nous en ajoutons de nouvelles lors du développement. Vous pouvez configurer les notifications crowdin appropriées si vous souhaitez recevoir un e-mail lorsque cela se produit.

Les langues sélectionnées peuvent avoir des justificatifs appropriés qui valident les traductions et approuvent les versions finales. Il s'agit du passage final après que la traduction ait lieu et permet d'améliorer encore la localisation.

ASF will include given language as soon as possible, which means that it doesn't need to be approved, or even 100% translated. Les chaînes réelles qui seront utilisées sont toujours les plus populaires en termes de votes, à moins que le correcteur choisi n'en décide autrement (rarement). Par conséquent, vous pouvez voir vos efforts être inclus dans la toute prochaine version d'ASF - nos systèmes d'automatisation fusionnent les traductions de Crowdin vers le dépôt ASF sur une base quotidienne.


Langues manquantes

Par défaut, le projet ASF a une traduction ouverte uniquement pour les 30 langues les plus parlées dans le monde entier. Si vous souhaitez en ajouter un autre (ou un dialecte local à un dialecte déjà disponible), s'il vous plaît faites-nous savoir et nous l'ajouterons dès que possible. Nous ne voulons pas ouvrir plusieurs centaines de langues différentes si personne ne les traduit, c'est pourquoi nous les avons limitées à un nombre équitable. N'hésitez pas à nous contacter si vous souhaitez traduire une langue non listée, c'est très facile pour nous d'en ajouter une autre. Assurez-vous simplement que vous avez une volonté réelle et la détermination de traduire ASF dans votre langue, avant de décider de nous contacter.

For a complete list of all available languages that ASF can be translated to, click here.


Pluralisation

Chaque langue a ses propres règles en matière de pluralisation. Ces règles peuvent être trouvées sur CLDR qui spécifie leur nombre et les conditions de langue exactes.

Nous faisons de notre mieux pour vous offrir une localisation flexible, et aussi longtemps que possible, cela inclura également des règles plurielles. Par exemple, nous traduirons la chaîne suivante en polonais aujourd'hui:

Publié {PLURAL:n|{n} mois|{n} mois}

Le mot-clé PLURAL` ici est traité de manière spéciale car il vous permet d'inclure toutes les formes plurielles que votre langue supporte. Si vous jetez un coup d'oeil au CLDR, vous verrez qu'en anglais, il n'y a que 2 formes cardinales - "un" et "autre". Et comme vous pouvez le voir ci-dessus, nous avons les deux définis - `{n} mois` et `{n} mois`.

Cependant, notre langue polonaise inclut en fait 4 d'entre eux - "une", "rare", "plusieurs" et "autre". Cela signifie que nous devons tous les définir pour être achevés. Nos outils de localisation sont déjà assez intelligents pour choisir une forme plurielle appropriée basée sur des règles de langue, vous n'avez donc qu'à les définir toutes dans la traduction:

Wydany {PLURAL:n|{n} miesiąc|{n} miesiące|{n} miesięcy|{n} miesiąca} temu

De cette façon, nous avons défini les 4 formes plurielles pour notre langue polonaise, et puisque notre bibliothèque de localisation connaît déjà les règles exactes, il utilisera correctement le bon formulaire pour le numéro {n} fourni.

Il n'est pas obligatoire de définir tous les formulaires pluriels utilisés par votre langue. S'il est manquant, notre bibliothèque de localisation utilisera la dernière forme définie à sa place. C'est une bonne idée de définir toutes les formes de pluriel utilisées par votre langue, mais dans certains cas, les formes plurielles restantes pourraient être les mêmes que la précédente, auquel cas il n'est pas nécessaire de les répéter. Dans notre exemple ci-dessus il était obligatoire, comme "autre" forme en polonais pendant des mois est "miesia ca", et non "miesie cy" comme dans "plusieurs".


Wiki

Notre plateforme crowdin vous permet également de localiser même le wiki lui-même. C'est un outil très puissant, car il vous permet de créer toute une documentation ASF dans votre langue maternelle, résoudre efficacement le tout dernier problème en ce qui concerne la localisation ASF. Avec la traduction du programme et de toutes ses parties, la localisation est complète.

Le Wiki est un peu spécial à cet égard, car c'est de l'aide en ligne où vous n'avez pas besoin de trop s'en tenir à la phrase originale. Cela signifie que vous voulez être aussi naturel que possible avec votre langue. et fournir une signification et une aide originales - pas nécessairement coller avec la chaîne originale, les mots utilisés et la ponctuation réelle. N'ayez pas peur de réécrire la chaîne en quelque chose de bien plus naturel pour votre langue, aussi longtemps que vous conservez la direction générale et l'aide incluse dans la phrase.


Liens globaux

Notre plateforme crowdin vous permet également d'adapter le texte original afin de le faire pointer vers de nouveaux emplacements (localisés).

ASF inclut des liens sur presque toutes les pages pour faciliter la navigation, ainsi que la barre latérale à droite. Le fait est que vous pouvez modifier tout cela, "fixer" les liens pour pointer vers des pages traduites correctes pour votre langue. Cela nécessite d'être un peu prudent, mais c'est possible.

Par exemple, ASF page d'accueil inclut un texte tel que :

Si vous êtes un nouvel utilisateur, nous vous recommandons de commencer avec le guide de démarrage.

Ce qui est écrit à l'origine comme :

Si vous êtes un nouvel utilisateur, nous vous recommandons de commencer par **[configuration](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up)** guide.

Sur le crowdin, la première chose que vous devriez faire est d'aller dans les paramètres de votre éditeur et de vous assurer que les balises HTML sont réglées sur "Afficher" pour vous. C'est très important si vous décidez de localiser le wiki.


Crowdin


Maintenant, au cours de la traduction sur le crowdin, selon le formatage, vous verrez les liens ASF dans le texte soit en tant que :

  • Chaîne à traduire avec des balises HTML (la majorité des chaînes, où seule une partie de la phrase est un lien)
  • Une seule chaîne à traduire, avec un lien inclus dans textes cachés -> Adresses de lien (rare, où toute la chaîne de caractères est un lien, le plus courant dans la barre latérale - ceux qui nécessitent un accès au correcteur pour traduire, malheureusement, )

Dans notre exemple ci-dessus, c'est le premier cas (puisque seul "configurer" est un lien), donc dans crowdin nous le verrons comme :


Crowdin 2


Quoi qu'il en soit, vous devez tout d'abord copier la chaîne source et la traduire comme d'habitude, en laissant intact tout le HTML (si présent). Ce serait un exemple de traduction pour la langue polonaise:


Crowdin 3


Maintenant, si le lien est un lien générique qui pointe en dehors du wiki (par ex. à la dernière version d'ASF), vous pouvez la laisser telle quelle car vous ne voulez pas la modifier. Vous pouvez le sauvegarder et avancer.

Cependant, si le lien fait un point plus loin à l'intérieur du wiki, comme celui ci-dessus, vous pouvez vraiment le corriger pour pointer vers un nouvel emplacement (localisé). Vous le faites en ajoutant soigneusement -locale à l'URL cible dans la balise <a> comme ci-dessous:


Crowdin 4


Soyez extrêmement prudent à ce sujet, et assurez-vous que votre URL existe, car si vous faites une erreur, ce lien ne fonctionnera plus. Si vous avez réussi, vous avez maintenant une traduction entièrement fonctionnelle avec un lien pointant vers la traduction (dans notre cas Setting-up-pl-PL).

Faire les étapes ci-dessus traduira correctement notre HTML en markdown :

Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od korzystania z **[przewodnika po konfiguracji](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up-pl-PL)**.

Et enfin dans le texte du wiki :

Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od korzystania z przewodnika po konfiguracji.

Si aucun HTML n'est présent (second cas), c'est encore plus facile car vous pouvez simplement aller à textes cachés -> Adresses de lien.


Crowdin 5


À partir de là, vous pouvez facilement corriger le lien pour pointer vers un nouvel emplacement, sans même vous soucier du HTML du tout:


Crowdin 6


Liens locaux

À travers le wiki, vous trouverez également des liens locaux qui pointent vers une section particulière du document. Those links include # character, indicating the web browser that it should move towards that section of the document.

Il s'agit maintenant de cas particuliers, puisque ces liens sont basés sur les noms des sections du document courant. Tant que pour les URL, nous avons la convention générale d'ajouter -locale à l'URL, et il fonctionne partout, seront traduits par vous et d'autres personnes, vous devez donc vous assurer qu'ils pointent vers le bon endroit.

Par exemple, vous pouvez trouver le lien #introduction dans notre section de configuration:


Crowdin 7


Puisque nous allons traduire le mot "Introduction" en "Wprowadzenie" pour notre langue polonaise, Nous devrons corriger ce lien car il ne fonctionnera plus au moment où nous le ferons.


Crowdin 8


De cette façon, notre lien local continuera à fonctionner, car il pointe maintenant vers le nom de la section que nous utilisons. Vous pouvez corriger les liens à l'intérieur des balises HTML de la même manière.


Blocs de code

Be extremely careful when you translate sentences with <code></code> blocks inside. Le bloc de code indique des noms de code ASF ou des termes fixes qui ne doivent pas être traduits. Par exemple :

Ceci est particulièrement utile si vous avez beaucoup de clés à échanger et que vous êtes garanti de toucher au statut RateLimited avant d'avoir terminé avec votre lot complet.

Comme vous pouvez le voir, le mot RateLimited se trouve ici dans un bloc de code et indique l’état interne du code ASF qui ne devrait pas être traduit. De même, vous ne devriez pas traduire d'autres blocs de code, tels que les noms des propriétés de configuration (par exemple TradingPreferences), les membres d'enum (e. . Options Stable et PreRelease de UpdateChannel) et similaires.

Cependant, le simple fait que ces mots ne doivent pas être traduits ne signifie pas que vous ne pouvez pas ajouter de traduction appropriée à côté d'eux, par exemple entre parenthèses.

Ta funkcja jest wyjątkowo użyteczna w przypadku aktywacji dużej ilości kluczy i gwarancji napotkania statusu RateLimited (zbyt częstej aktywacji) przed ukończeniem całej partii.

Comme vous pouvez le voir ci-dessus, nous avons ajouté "zbyt cze stej aktywacji", littéralement "trop souvent l'activation" à côté de RateLimited afin de traduire ce statut de manière conviviale, tout en conservant ASF original, ce qui signifie que l’utilisateur peut voir pendant l’utilisation du programme. De la même manière, vous pouvez traduire/expliquer d'autres cas similaires de différents mots et phrases.

Si vous pensez que quelque chose d'inapproprié est inclus dans un bloc de code, ou qu'il y a un texte qui n'est pas dans un bloc de code mais qui devrait s'y trouver, n'hésitez pas à demander sur notre crowdin en créant le numéro approprié. Cela sert également d'exemple pratique d'utilisation d'un lien local.


Temple de la renommée

Nous aimerions montrer notre gratitude éternelle aux personnes qui ont passé une grande partie de leur temps et de leur volonté à améliorer la localisation ASF. Leur effort est incroyable, et vous pouvez profiter de traductions complètes, y compris le wiki, principalement grâce à eux. En guise de remerciement, toutes les personnes listées ici se voient offrir un accès gratuit à la fonctionnalité MatchActively sur une demande .

Contributeur Langues
Astaroth LOLCAT, espagnol
format@@0 Dead_Sam Portugais (BR)
deluxghost Chinois (CN)
DragonTaki Chinois (TW)
Fraîcheur Allemand
Ryzhehvost Russe, ukrainien
MrBurrBurr LOLCAT, Allemand
XinxingChen Chinois (HK)

Merci à tous d'améliorer la qualité de notre localisation ASF!

Clone this wiki locally