-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.1k
Localization it IT
ASF Γ¨ alimentato dal servizio Crowdin, che consente a tutti di aiutare a tradurre ASF in tutte le lingue parlate in tutto il mondo. Per spiegazioni piΓΉ dettagliate su come funziona Crowdin, controlla Introduzione Crowdin.
Se sei interessato a ciΓ² che sta succedendo, puoi controllare le attivitΓ di ASF Crowdin.
La nostra piattaforma supporta la localizzazione del nostro programma ASF principale, così come l'intero contenuto localizzabile che offriamo insieme ad esso. Questo include in particolare il nostro ASF-WebConfigGenerator, ASF-ui, così come il nostro wiki. Tutto ciò è possibile tradurre attraverso una comoda interfaccia crowdin.
Se si desidera aiutare con ASF, traducendo, rivedere o approvare le traduzioni, per favore iscriviti alla nostra pagina del progetto Crowdin. La registrazione Γ¨ facile e assolutamente gratuita! Dopo aver effettuato l'accesso Γ¨ possibile scegliere le lingue a cui si desidera assegnare poi procedere con le stringhe ASF e aiutare il resto della comunitΓ con la traduzione di ASF in tutte le lingue piΓΉ popolari!
Se la lingua di vostra scelta manca ancora alcune stringhe, potete afferrarle e iniziare a lavorare sulla traduzione. Abbiamo cercato di fare del nostro meglio in termini di flessibilitΓ delle traduzioni, quindi molte stringhe includono variabili extra che ASF fornirΓ durante il runtime - quelle sono racchiuse tra parentesi con un numero, come {0}
. Questo ti permette di modificare il formato ASF predefinito della stringa, ad es. spostando la variabile ASF in un luogo che soddisfa la tua lingua e la tua traduzione, invece di essere costretto a un contesto e un formato rigorosi. Questo Γ¨ particolarmente importante nelle lingue RTL, come l'ebraico.
Ad esempio, potresti avere una stringa come:
Abbiamo giochi {0} da coltivare.
Ma in base alla tua lingua, la seguente frase potrebbe avere piΓΉ senso:
Il numero di partite da fattoria Γ¨ uguale a {0}.
Oppure:
{0} Γ¨ il numero di partite da coltivare.
La flessibilità è fornita appositamente per voi, così puoi riformulare leggermente la frase ASF per adattarla meglio alla tua lingua e spostare il numero fornito da ASF o altre informazioni in un luogo adatto alla tua traduzione (invece di tradurre ogni parte in modo indipendente). Questo migliora la qualità generale della traduzione.
Se la tua stringa Γ¨ giΓ stata tradotta da qualcun altro, puoi votare a favore. Il voto consente di scegliere la migliore variante della traduzione, invece di attaccare con il suggerimento iniziale - questo migliora la qualitΓ di traduzione generale ancora di piΓΉ. Γ possibile votare i suggerimenti giΓ disponibili, o suggerire la propria traduzione, che passerΓ attraverso lo stesso processo. Alla fine, verrΓ scelta la stringa finale in base alla maggior parte dei suggerimenti votati, o come revisore selezionato per quella lingua che approva personalmente la traduzione (sulla base anche dei vostri voti).
Non hai bisogno di approvazione per vedere le tue stringhe tradotte in ASF. Approvazione significa semplicemente che qualcuno di fiducia da noi ha rivisto il contenuto, come in - scelto la versione finale della traduzione. Va benissimo avere traduzioni non approvate guidate dalla comunitΓ , dove si vota per il migliore. Fintanto che Γ¨ tradotto, tutto va bene! E se pensi che la traduzione corrente sia male, puoi sempre votare per quella migliore, o suggerirne uno tu.
à una buona idea avere una traduzione coerente, anche se potrebbe potenzialmente prendere la libertà dal processo di revisione / voto della comunità spiegato sopra. Questo è principalmente perché traduzioni errate che non sono necessariamente male possono ottenere così tanti upvotes che non è più possibile suggerire qualsiasi traduzione migliore, anche se qualcuno ha tale.
Se hai passato la cronologia dei contributi su Crowdin o su qualsiasi altra piattaforma di localizzazione/servizio che possiamo verificare e assumere affidabile, siamo felici di darti un accesso per un lettore di prova a una data lingua a cui stai contribuendo così sarete in grado di approvare la traduzione data e renderla coerente. La verifica della lettura non è un compito facile, soprattutto perché ASF può essere molto "tecnico" di tanto in tanto e molto difficile da tradurre, ma capiamo che è spesso necessario per una traduzione perfetta. Pertanto, se puoi aiutare con la proof-reading del linguaggio dato, fateci sapere, ma tieni presente che dovrai eseguire il backup della tua richiesta con precedenti contributi di localizzazione che possiamo verificare (es. . lavorare con la localizzazione di ASF su Crowdin, o con qualsiasi altro progetto). Potremmo anche consentire agli utenti più avanzati di raccogliere la proof-reading iniziale, se li conosciamo personalmente e sono in grado di cooperare con il resto della comunità al fine di localizzare ASF in quel linguaggio migliore.
Regole generali si applicano per la proof-reading - non fretta, ascoltare i tuoi utenti, lavorare come project manager, risolvere i problemi, assicurarsi che state rendendo le cose migliori e non peggio.
Se hai un problema con una particolare traduzione, ad es. non sai come tradurlo, la traduzione approvata non Γ¨ corretta, hai bisogno di un contesto piΓΉ specifico, o anche, si prega di inviare un commento in una stringa specifica, e contrassegnarlo con [X] Problema.
Si prega di evitare di utilizzare il marchio di errore se non hai bisogno di una spiegazione tecnica/di sviluppo o di un'azione di amministrazione. Sei libero di utilizzare i commenti per la discussione relativa alla traduzione di una determinata stringa, ma il problema dovrebbe essere utilizzato solo quando avete bisogno di ulteriori spiegazioni tecniche o correzione amministrativa, e in genere coinvolgerà qualcuno che non parla nemmeno la lingua che stai traducendo, quindi si prega di bastone con l'inglese quando si scrive il commento del problema (così possiamo capire che cos'è il problema).
Attualmente ci sono 4 tipi supportati di problemi:
- Domanda generale - per tutto il resto che non si adatta a nessun problema qui sotto. In generale questo tipo dovrebbe essere evitato, come se il tuo problema non fosse adatto, allora Γ¨ molto probabile che non un problema di traduzione. Tuttavia, questa opzione Γ¨ disponibile qui per tutti gli altri casi.
- La traduzione corrente Γ¨ sbagliata - questo dovrebbe essere usato solo se la traduzione Γ¨ giΓ stata approvata dal proof-reader e credi che sia sbagliato, per esempio ha un errore di battitura o hai un valido suggerimento su come migliorarlo. Questo tipo non dovrebbe mai essere utilizzato in traduzioni alimentate dalla comunitΓ (votazione), come in questo caso si dovrebbe contattare con l'utente di una data traduzione e chiedergli la correzione, o semplicemente votare per una migliore traduzione, come indicato nella revisione della sezione. Rimuoveremo l'approvazione della traduzione e notificheremo il proof-reader appropriato responsabile della lingua per tenere conto del tuo commento e verificare di nuovo.
- Mancanza di informazioni contestuali - questo Γ¨ ciΓ² che dovresti usare se non sei sicuro di quale parte di ASF stai traducendo, qual Γ¨ il contesto di una determinata stringa, o il suo scopo. Questo tipo dovrebbe essere utilizzato solo per lo sviluppo di ASF, significa che hai bisogno di assistenza tecnica in quanto non sei sicuro di come si dovrebbe tradurre la stringa data.
- Errori nella stringa di origine - questo dovrebbe essere usato solo se credi che la stringa originale (inglese) non sia corretta. Molto raro, ma non tutti noi parlano nativamente inglese, quindi sentitevi liberi di usarlo se avete un'idea generale come potrebbe essere migliorato. In alternativa, essendo ciΓ² strettamente correlato allo sviluppo, potresti usare i nostri problemi di GitHub per tale scopo, se vuoi.
Ogni lingua ha due stati di completamento - traduzione, e prova di lettura.
La lingua Γ¨ considerata tradotta quando il suo progresso di traduzione raggiunge il 100%. A questo punto ogni stringa localizzabile utilizzata da ASF ha un significato corretto, che Γ¨ grande. Tuttavia, che non significa che non c'Γ¨ spazio per il miglioramento - il voto della comunitΓ Γ¨ abilitato tutto il tempo e si puΓ² ancora suggerire una migliore traduzione per parti giΓ tradotte, oltre a votare per quelli esistenti. Si prega di notare che le lingue completamente tradotte possono ancora scendere al di sotto del 100% quando modifichiamo le stringhe esistenti o aggiungerne di nuove durante lo sviluppo. Γ possibile impostare le notifiche di crowdin appropriate se si desidera ricevere e-mail quando ciΓ² accade.
Le lingue selezionate possono avere lettori di prova appropriati che convalidano le traduzioni e approvano le versioni finali. Questo Γ¨ il passaggio finale dopo che la traduzione ha luogo e permette di migliorare ulteriormente la localizzazione.
ASF includerΓ una data lingua il piΓΉ presto possibile, il che significa che non deve essere approvata, o addirittura tradotta al 100%. Le stringhe che verranno utilizzate sono sempre le piΓΉ popolari in termini di voti, a meno che il revisore scelto decida diversamente (raramente). Pertanto, puoi vedere i tuoi sforzi inclusi nella prossima versione di ASF - i nostri sistemi di automazione uniscono traduzioni da Crowdin di nuovo a ASF repo su base giornaliera.
Per impostazione predefinita, il progetto ASF ha una traduzione aperta solo per le prime 30 lingue parlate in tutto il mondo. Se vuoi aggiungere un altro (o un dialetto locale a quello giΓ disponibile), per favore fateci sapere e lo aggiungeremo al piΓΉ presto. Non vogliamo aprire diverse centinaia di lingue diverse se nessuno le tradurrΓ , Γ¨ per questo che l'abbiamo limitata ad un certo numero equo. Non esitate a contattarci se volete tradurre qualche lingua non elencata, Γ¨ molto facile per noi aggiungerne un'altra. Basta assicurarsi di avere la volontΓ reale e la determinazione di tradurre ASF nella vostra lingua, prima di decidere di contattare con noi.
Per un elenco completo di tutte le lingue disponibili in cui ASF puΓ² essere tradotto in clicca qui.
Ogni lingua ha le proprie regole in materia di pluralizzazione. Queste regole possono essere trovate su CLDR che ne specifica il numero e le condizioni linguistiche esatte.
Stiamo facendo del nostro meglio per offrirvi una localizzazione flessibile, e il piΓΉ a lungo possibile, questo includerΓ anche le regole plurali. Ad esempio, oggi tradurremo la seguente stringa in polacco:
Rilasciato {PLURAL:n{n} mese{n} mesi} fa
La parola chiave PLURAL
qui Γ¨ trattata in modo speciale in quanto consente di includere tutte le forme plurali che il tuo linguaggio supporta. Se date un'occhiata a CLDR, vedrete che in inglese ci sono solo 2 forme cardinali - "uno ", e "l'altro". E come si puΓ² vedere sopra, abbiamo entrambi quelli definiti - {n} mese
e {n} mesi
.
Tuttavia, la nostra lingua polacca in realtΓ include 4 di loro - "uno", "pochi", "molti" e "altro". CiΓ² significa che dovremmo definirne tutti per completamento. I nostri strumenti di localizzazione sono giΓ abbastanza intelligenti per scegliere la forma plurale appropriata basata su regole linguistiche, quindi dovete solo definirli tutti nella traduzione:
Wydany {PLURAL:n|{n} miesiąc|{n} miesiące|{n} miesięcy|{n} miesiąca} temu
In questo modo abbiamo definito tutte e 4 le forme plurali per la nostra lingua polacca, e poichΓ© la nostra libreria di localizzazione conosce giΓ le regole esatte, utilizzerΓ correttamente il modulo corretto per il numero {n}
.
Non Γ¨ obbligatorio definire tutte le forme plurali utilizzate dalla tua lingua. Se mancante, la nostra libreria di localizzazione userΓ l'ultimo modulo definito al suo posto. Γ una buona idea definire tutte le forme plurali utilizzate dalla tua lingua, ma in alcuni casi le forme plurali rimanenti potrebbero essere le stesse dell'ultima, nel qual caso non Γ¨ necessario ripeterle. Nel nostro esempio sopra Γ¨ stato obbligatorio, come "altro" forma in polacco per mesi Γ¨ "miesia ca", e non "miesie cy" come in "molti".
La nostra piattaforma crowdin permette anche di localizzare anche la wiki stessa. Questo Γ¨ uno strumento molto potente, poichΓ© consente di creare un'intera documentazione di ASF nella tua lingua madre, risolvere efficacemente l'ultimo problema quando si tratta di localizzazione di ASF. Insieme alla traduzione del programma e di tutte le sue parti, questo rende la localizzazione completa.
Wiki Γ¨ un po 'speciale a questo proposito, dal momento che Γ¨ aiuto online dove non Γ¨ necessario attenersi con la frase originale troppo. Questo significa che si vuole essere il piΓΉ naturale possibile con il vostro linguaggio, e consegnare il significato originale e l'aiuto - non necessariamente bastone con stringhe originali, parole usate e punteggiatura effettiva. Non abbiate paura di riscrivere la corda in qualcosa di molto piΓΉ naturale per la vostra lingua, fino a quando si mantiene la direzione generale e l'aiuto incluso nella frase.
La nostra piattaforma crowdin ti permette anche di adattare il testo originale per farla puntare a nuove posizioni (localizzate).
ASF include collegamenti su quasi tutte le pagine per una navigazione più semplice, così come la barra laterale sulla destra. Il fatto impressionante è che è possibile modificare tutto questo, "fissare" link per puntare a appropriate pagine localizzate per la vostra lingua. Richiede di essere un po 'attento a farlo, ma è possibile.
Ad esempio, ASF home page include un testo come:
Se sei un nuovo utente, ti suggeriamo di iniziare dalla guida per la configurazione.
Che Γ¨ originariamente scritto come:
Se sei un nuovo utente, ti consigliamo di iniziare con la guida **[installazione](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up)**.
Sul crowdin, la prima cosa che dovresti fare Γ¨ andare alle impostazioni dell'editor e garantire che i tag HTML siano impostati su "Mostra" per te. Questo Γ¨ molto importante se si decide di localizzare la wiki.
Ora, durante la traduzione sul crowdin, a seconda della formattazione, vedrete i collegamenti ASF nel testo come:
- Stringa da tradurre con i tag HTML (gran parte delle stringhe, dove solo una parte della frase Γ¨ un collegamento)
- Da una sola stringa da tradurre, con link incluso in
Testi Nascosti
->Indirizzi di collegamento
(raro, dove tutta la stringa Γ¨ un collegamento, piΓΉ comune nella barra laterale - quelli richiedono l'accesso del revisore per tradurre, tristemente)
Nel nostro esempio sopra, è il primo caso (poiché solo "l'installazione" è un link), così in crowdin lo vedremo come:
Indipendentemente dal caso, in primo luogo si dovrebbe copiare la stringa sorgente e tradurla come al solito, lasciando intatto l'intero HTML (se presente). Questo sarebbe un esempio di traduzione per la lingua polacca:
Ora, se il link Γ¨ un link generico che punta al di fuori della wiki (ad es. all'ultima versione di ASF), puoi lasciarla come Γ¨ perchΓ© non vuoi modificarla. Puoi salvarlo e andare avanti.
Tuttavia, se il link fa punta piΓΉ lontano all'interno della wiki, come quello sopra, si puΓ² effettivamente correggere per puntare alla nuova posizione (localizzato). Lo fai aggiungendo attentamente -locale
all'URL di destinazione nel tag <a>
, come di seguito:
Sii estremamente attento a questo, e assicurati che il tuo URL esista davvero, poichΓ© se commetti un errore, quel link smetterΓ di funzionare. Se sei riuscito, ora hai una traduzione completamente funzionale con link che indica la traduzione (nel nostro caso Setting-up-pl-PL
) pagina.
Facendo i passi precedenti tradurrΓ correttamente il nostro HTML di nuovo in markdown:
JesΜli jestesΜ nowym uzΜytkownikiem, zalecamy rozpoczeΜ¨cie od korzystania z **[przewodnika po konfiguracji](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up-pl-PL)**.
E infine nel testo wiki:
JesΜli jestesΜ nowym uzΜytkownikiem, zalecamy rozpoczeΜ¨cie od korzystania z przewodnika po konfiguracji.
Quando non Γ¨ presente HTML (secondo caso), questo Γ¨ ancora piΓΉ facile dal momento che si puΓ² solo andare a testi nascosti
-> Indirizzi di collegamento
.
Da lì si può facilmente correggere il link per puntare alla nuova posizione, senza nemmeno preoccuparsi con HTML a tutti:
Attraverso la wiki troverete anche link locali che puntano a una particolare sezione del documento. Tali link includono il carattere #
, indicando il browser web che dovrebbe muoversi verso quella sezione del documento.
Ora si tratta di casi particolari, poichΓ© tali collegamenti si basano sui nomi delle sezioni del documento corrente. Mentre per gli URL abbiamo la convenzione generale di aggiungere -locale
all'URL, e funziona ovunque, i nomi delle sezioni saranno tradotti da te e da altre persone, quindi Γ¨ necessario assicurarsi che puntino alla posizione appropriata.
Ad esempio puoi trovare il link #introduction
nella nostra sezione di configurazione:
Dal momento che stiamo per tradurre la parola "Introduzione" in "Wprowadzenie" per la nostra lingua polacca, avremo bisogno di correggere questo link dal momento che smetterΓ di funzionare nel momento in cui lo facciamo.
In questo modo il nostro link locale continuerΓ a funzionare, poichΓ© ora punterΓ a nome della sezione che stiamo usando. Puoi correggere i link all'interno dei tag HTML esattamente nello stesso modo.
Fai molta attenzione quando traduci frasi con blocchi <code></code>
all'interno. Il blocco di codice indica nomi di codice ASF fissi o termini che non dovrebbero essere tradotti. Per esempio:
Questo Γ¨ particolarmente utile se hai un sacco di chiavi da riscattare e sei garantito di colpire lo stato
RateLimited
prima di aver finito con il tuo intero lotto.
Come puoi vedere, la parola RateLimited
qui Γ¨ all'interno di un blocco di codice e indica lo stato interno del codice ASF che non dovrebbe essere tradotto. Allo stesso modo, non dovresti tradurre altri blocchi di codice, come i nomi delle proprietΓ di configurazione (es. TradingPreferences
), i membri enum (e. . Stabile
e PreRelease
opzioni di UpdateChannel
e simili.
Tuttavia, solo perchΓ© queste parole non dovrebbero essere tradotte, non significa che non Γ¨ possibile aggiungere una traduzione appropriata accanto a loro, per esempio tra parentesi.
Ta funkcja jest wyjaΜ¨tkowo uzΜyteczna w przypadku aktywacji duzΜej ilosΜci kluczy i gwarancji napotkania statusu
RateLimited
(zbyt czeΜ¨stej aktywacji) przed ukonΜczeniem caΕej partii.
Come potete vedere sopra, abbiamo aggiunto "zbyt cze stej aktywacji", letteralmente "troppo spesso attivazione" accanto a RateLimited
per tradurre questo stato in modo amichevole, mantenendo allo stesso tempo l'ASF originale significa che l'utente puΓ² vedere durante l'utilizzo del programma. Allo stesso modo Γ¨ possibile tradurre/spiegare altri, casi simili di varie parole e frasi.
Se credi che qualcosa di inappropriato sia incluso in un blocco di codice, o che c'Γ¨ un testo che non Γ¨ in un blocco di codice, ma dovrebbe essere al suo interno, sentitevi liberi di chiedere sul nostro crowdin creando il problema appropriato. Questo Γ¨ anche un esempio pratico di utilizzo di un collegamento locale.
Vorremmo mostrare la nostra eterna gratitudine alle persone che hanno speso una quantitΓ significativa del loro tempo e la volontΓ di rendere migliore la localizzazione di ASF. Il loro sforzo Γ¨ incredibile, e si puΓ² godere di traduzioni complete, compresa la wiki, soprattutto grazie a loro. Come segno di apprezzamento, a tutte le persone elencate qui viene offerto l'accesso gratuito alla funzionalitΓ MatchActively
su richiesta .
Collaboratore | Lingue |
---|---|
Astaroth | LOLCAT, Spagnolo |
Dead_Sam | Portoghese (BR) |
deluxghost | Cinese (CN) |
DragonTaki | Cinese (TW) |
LittleFreak | Tedesco |
Ryzhehvost | Russo, Ucraino |
MrBurrBurr | LOLCAT, Tedesco |
XinxingChen | Cinese (HK) |
Grazie a tutti per aver migliorato la nostra qualitΓ di localizzazione di ASF!
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
---|---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
---|---|---|---|
- π‘ Casa
- π§ Configurazione
- π¬ Domande frequenti
- Installazione (inizia qui)
- π₯ Riscatto giochi in background
- π’ Comandi
- π οΈ CompatibilitΓ
- π§© ItemsMatcherPlugin
- π Gestione
- β±οΈ Prestazioni
- π‘ Comunicazione remota
- πͺ Condivisione familiare di Steam
- π Trading
- β¨οΈ Argomenti da riga di comando
- π§ Deprecation
- π³ Docker
- π€ FAQ Estese
- π Configurazione ad alte prestazioni
- π IPC
- π Localizzazione
- π Registrazione
- πΎ Configurazione bassa memoria
- π΅πΌββοΈ MonitoringPlugin
- π Plugin
- π Sicurezza
- π§© SteamTokenDumperPlugin
- π¦ Terze parti
- π΅ Autenticazione due fattori