Skip to content

Localization pl PL

ArchiBot edited this page Jul 8, 2025 · 40 revisions

Tłumaczenia

ASF jest obsługiwany przez serwis Crowdin, dzięki któremu każdy może pomóc w tłumaczeniu ASF na wszystkie języki używane na całym świecie. For more detailed explanation how Crowdin works, please check out Crowdin introduction.

Jeśli jesteś zainteresowany tym, co się obecnie dzieje, możesz sprawdzić ASF Crowdin aktywność.


Zakres

Nasza platforma wspiera lokalizację naszego głównego programu ASF, jak również całej oferowanej wraz z nim zawartości. Dotyczy to w szczególności naszego ASF-WebConfigGeneratora, ASF-ui, a także naszego wiki. Wszystko to jest możliwe do przetłumaczenia przez wygodny interfejs crowdin.


Logowanie

Jeśli chcesz pomóc z ASF poprzez tłumaczenie, sprawdzenie lub zatwierdzanie tłumaczeń, Zarejestruj się na naszej stronie Crowdin projektu. Rejestracja jest łatwa i całkowicie darmowa! Po zalogowaniu możesz wybrać języki, do których chcesz przyporządkować, następnie przejdź do łańcuchów ASF i pomóż pozostałej części społeczności w tłumaczeniu ASF na wszystkie najpopularniejsze języki!


Tłumaczenie

Jeśli wybranemu językowi nadal brakuje pewnych ciągów, możesz je przechwycić i zacząć pracować nad tłumaczeniem. Staraliśmy się zrobić wszystko, co w naszej mocy, jeśli chodzi o elastyczność tłumaczeń, dlatego wiele ciągów zawiera dodatkowe zmienne, które ASF będzie dostarczać w czasie pracy - są one zawarte w nawiasach o liczbie, takie jak {0}. Pozwala to na zmianę domyślnego formatu ASF ciągu, np. przenosząc zmienną dostarczaną przez ASF w miejscu, które spełnia wymagania Twojego języka i tłumaczenia, zamiast zmuszać ją do ścisłego kontekstu i formatu. Jest to szczególnie ważne w językach RTL, takich jak hebrajski.

Na przykład możesz mieć ciąg:

We have {0} games to farm.

Jednak w oparciu o Twój język następujące zdanie może mieć większy sens:

Liczba gier do hodowli jest równa {0}.

Lub:

{0} to liczba gier do hodowli.

Elastyczność jest zapewniona szczególnie dla Ciebie, dzięki temu możesz lekko przeformułować zdanie ASF, aby lepiej pasować do swojego języka i przenieść numer ASF lub inne informacje w miejscu, które pasuje do Twojego tłumaczenia (zamiast tłumaczenia każdej części niezależnie). Poprawia to ogólną jakość tłumaczeń.


Recenzowanie

Jeśli twój ciąg został już przetłumaczony przez kogoś innego, możesz głosować na nią. Głosowanie umożliwia wybranie najlepszego wariantu tłumaczenia, zamiast trzymać się wstępnej sugestii - to jeszcze bardziej poprawia ogólną jakość tłumaczeń. Możesz głosować na już dostępne sugestie lub zaproponować własne tłumaczenie, które przejdzie przez ten sam proces. Ostatecznie ostatni ciąg zostanie wybrany w oparciu o sugestię z większością głosów, lub jako wybór korektora wybranego dla tego języka, który osobiście akceptuje podane tłumaczenie (również w oparciu o twoje głosy).

Nie musisz zatwierdzać aby zobaczyć przetłumaczone ciągi w ASF. Zatwierdzenie oznacza po prostu, że ktoś zaufany od nas dokonał przeglądu treści, tak jak w - wybrał ostateczną wersję tłumaczenia. To całkowicie dobrze, że nie masz żadnych zatwierdzonych tłumaczeń kierowanych przez społeczność, gdzie głosujesz na najlepsze. Tak długo, jak jest tłumaczony, wszystko jest w porządku! A jeśli uważasz, że obecne tłumaczenie jest złe, zawsze możesz głosować na lepsze lub sugerować je sam.


Korekta

Dobrym pomysłem jest konsekwentne tłumaczenie, nawet jeśli potencjalnie może ono pozbawić się przeglądu i procesu głosowania w społeczności, które wyjaśniono powyżej. Dzieje się tak głównie dlatego, że nieprawidłowe tłumaczenia, które niekoniecznie są złe, mogą otrzymać tak wiele głosów, że nie jest już możliwe sugerowanie lepszego tłumaczenia, nawet jeśli ktoś ma taką możliwość.

Jeśli posiadasz historię wkładów na Crowdin lub jakąkolwiek inną platformę/usługę, którą możemy zweryfikować i zaakceptować godną zaufania, chętnie dajemy Ci dostęp do czytnika do danego języka, do którego się przyczyniasz, więc będziesz mógł zatwierdzić podane tłumaczenie i uczynić je spójnymi. Proof-read nie jest łatwym zadaniem, zwłaszcza, że ASF może być od czasu do czasu bardzo „techniczny” i być naprawdę trudne do przetłumaczenia, ale rozumiemy, że jest to często potrzebne do doskonałego tłumaczenia. Dlatego, jeśli możesz pomóc poprzez potwierdzenie czytania danego języka, daj nam znać, ale pamiętaj, że musisz wykonać kopię zapasową swojego żądania za pomocą wcześniejszych wkładów lokalizacyjnych, które możemy zweryfikować (e. . praca z lokalizacją ASF na Crowdin lub z jakimkolwiek innym projektem). Możemy również pozwolić bardziej zaawansowanym użytkownikom na wstępne potwierdzenie czytania, jeśli znamy ich osobiście i są w stanie współpracować z resztą społeczności, aby najlepiej zlokalizować ASF w tym języku.

Ogólne zasady mają zastosowanie do odczytu dowodów - nie pośpiesznie, słuchaj użytkowników, pracuj jako menedżer projektów, rozwiązywaj problemy, upewnij się, że wszystko jest lepsze i nie gorsze.


Problemy

Jeśli masz problem z konkretnym tłumaczeniem, np. nie wiesz jak je przetłumaczyć, zatwierdzone tłumaczenie jest nieprawidłowe, potrzebujesz bardziej szczegółowego kontekstu, lub podobnie, napisz komentarz pod określonym ciągiem znaków i oznacz go za pomocą [X] problemu.

Proszę unikać używania znacznika problemu, jeśli nie potrzebujesz wyjaśnienia technicznego/rozwojowego lub działania administratora. Możesz używać komentarzy do dyskusji związanych z tłumaczeniem danego ciągu, ale problem powinien być używany tylko wtedy, gdy potrzebujesz dalszego wyjaśnienia technicznego lub korekty admina, i zazwyczaj dotyczy kogoś, kto nie mówi nawet językiem, na który tłumaczysz, więc proszę trzymać się języka angielskiego podczas pisania komentarza do zgłoszenia (abyśmy mogli zrozumieć, co jest problemem).

Istnieje obecnie 4 obsługiwane typy problemów:

  • Pytanie ogólne - dla wszystkiego, co nie pasuje do żadnego problemu poniżej. Zasadniczo należy unikać tego typu ****, tak jakby problem nie pasował, wtedy jest bardzo prawdopodobne, że format@@2 nie problem z tłumaczeniem. Ta opcja jest jednak dostępna we wszystkich pozostałych przypadkach.
  • Bieżące tłumaczenie jest niepoprawne - powinno być używane tylko **** jeśli tłumaczenie zostało już zatwierdzone przez proof-reader, i uważasz, że jest źle, na przykład ma literaturę lub masz poprawną sugestię, jak ją poprawić. Ten typ nigdy nie powinien być używany w tłumaczeniach wspieranych przez społeczność (głosowanie), tak jak w tym przypadku powinieneś skontaktować się z użytkownikiem tłumaczenia i poprosić go o poprawkę, albo po prostu zagłosuj na lepsze tłumaczenie, jak stwierdzono w przeglądzie sekcji. Usuniemy zgodę na tłumaczenie i powiadomimy odpowiedni proof-reader odpowiedzialny za język o konieczności uwzględnienia twojego komentarza i ponownej weryfikacji.
  • Brak informacji kontekstowych - to właśnie powinieneś użyć, jeśli nie jesteś pewien, jaka część ASF tłumaczysz, jaki jest kontekst danego ciągu lub jego cel. Ten typ powinien być używany tylko do tworzenia ASF, co oznacza, że potrzebujesz pomocy technicznej, ponieważ nie jesteś pewien, jak należy przetłumaczyć dany ciąg.
  • Błędny w ciągu źródłowym - to powinno być użyte tylko wtedy, gdy uważasz, że oryginalny ciąg (angielski) jest nieprawidłowy. Dość rzadko, ale nie wszyscy mówimy po angielsku, jeśli pacjent ma ogólne pojęcie o tym, jak można go ulepszyć. Alternatywnie, ponieważ jest to ściśle związane z rozwojem, możesz użyć naszego GitHub issues w tym celu, jeśli chcesz.

Postęp tłumaczenia

Każdy język ma dwa stany ukończenia - tłumaczenie i weryfikację czytania.

Język jest uważany za przetłumaczony , gdy postęp tłumaczenia osiąga 100%. W tym momencie każdy tłumaczony ciąg używany przez ASF ma odpowiednie znaczenie, co jest wspaniałe. Jednakże nie oznacza to, że nie ma miejsca na ulepszenie - głosowanie społeczności jest włączone przez cały czas i nadal możesz sugerować lepsze tłumaczenie dla już przetłumaczonych części, oraz głosować za istniejącymi. Pamiętaj, że w pełni przetłumaczone języki nadal mogą spadać poniżej 100% podczas zmiany istniejących ciągów tekstów lub dodawania nowych podczas rozwoju. Możesz skonfigurować odpowiednie powiadomienia crowdin, jeśli chcesz otrzymywać e-mail kiedy to się wydarzy.

Wybrane języki mogą mieć odpowiednie wersje sprawdzające poprawność tłumaczeń i zatwierdzające wersje końcowe. To jest ostateczny przejazd po wykonaniu tłumaczenia i pozwala na dalszą poprawę lokalizacji.

ASF uwzględni podany język tak szybko jak to możliwe, co oznacza, że nie musi być zatwierdzony lub nawet przetłumaczone w 100%. Rzeczywiste ciągi, które będą używane, są zawsze najpopularniejszymi pod względem głosowań, chyba że wybrany korektor postanowi inaczej (rzadko). Dlatego też widzisz, że twoje wysiłki zostały uwzględnione w kolejnej wersji ASF - nasze systemy automatyzacji łączą tłumaczenia z Crowdin z powrotem do repozytorium ASF codziennie.


Brakujące języki

Domyślnie projekt ASF ma otwarte tłumaczenie tylko dla 30 najlepszych języków, które są używane na całym świecie. Jeśli chcesz dodać inny (lub lokalny dialekt już dostępny), proszę daj nam znać a my dodamy go ASAP. Nie chcemy otwierać kilkuset różnych języków, jeśli nikt nie będzie ich tłumaczył, dlatego ograniczyliśmy je do pewnej liczby sprawiedliwej. Proszę, nie wahaj się skontaktować z nami, jeśli chcesz przetłumaczyć jakiś język niewymieniony na liście, bardzo łatwo nam dodać inny. Po prostu upewnij się, że masz faktyczną wolę i determinację, aby przetłumaczyć ASF na swój język, zanim zdecydujesz się z nami skontaktować.

Aby uzyskać pełną listę wszystkich dostępnych języków, na które ASF może być przetłumaczony, kliknij tutaj.


Pluralizacja

Każdy język ma własne zasady dotyczące pluralizacji. Te reguły można znaleźć na CLDR , który określa ich liczbę i dokładne warunki językowe.

Robimy wszystko, co w naszej mocy, aby zaoferować Ci elastyczną lokalizację, a tak długo, jak to możliwe, będzie to również obejmować reguły mnogie. Na przykład przetłumaczymy dziś następujący ciąg na polski:

Wydany {PLURAL:n|{n} miesiąc |{n} miesięcy} temu

PLURAL słowo kluczowe tutaj jest traktowane w szczególny sposób, ponieważ pozwala na uwzględnienie wszystkich formularzy mnogich, które obsługuje Twój język. Jeśli spojrzysz na CLDR, zobaczysz, że w języku angielskim są tylko 2 formy kardynalne - "jeden" i "inne". I jak widzisz powyżej, mamy oba te zdefiniowane - {n} miesiąc i {n} miesięcy.

Jednak w naszym języku polskim znajduje się 4 z nich – jeden z nich, „nieliczny”, „wiele” i „inny”. Oznacza to, że powinniśmy zdefiniować wszystkie z nich w celu ich zakończenia. Nasze narzędzia lokalizacyjne są już wystarczająco inteligentne, aby wybrać odpowiednią formę mnogą opartą na regułach językowych, w związku z tym należy zdefiniować wszystkie z nich w tłumaczeniu:

Wydany {PLURAL:n|{n} miesiąc|{n} miesiące|{n} miesięcy|{n} miesiąca} temu

W ten sposób zdefiniowaliśmy wszystkie 4 formularze mnogie dla naszego języka polskiego i ponieważ nasza biblioteka lokalizacji już zna dokładne reguły, poprawnie użyje poprawnego formularza dla numeru {n}.

Definiowanie wszystkich formularzy mnogich używanych przez Twój język nie jest obowiązkowe. Jeśli brakuje, nasza biblioteka lokalizacyjna będzie używała ostatniego zdefiniowanego formularza w swoim miejscu. Dobrym pomysłem jest zdefiniowanie wszystkich form liczby mnogiej używanych przez Twój język, ale w niektórych przypadkach pozostałe formy mnogie mogą być takie same jak ostatnie, w którym to przypadku nie trzeba ich powtarzać. W naszym przykładzie od miesięcy była ona obowiązkowa, ponieważ „inna” forma w języku polskim to „miesiące”, a nie „miesiecy”, jak w przypadku „wielu”.


Wiki

Nasza platforma crowdin pozwala również zlokalizować nawet wiki. Jest to bardzo potężne narzędzie, ponieważ pozwala na stworzenie całej dokumentacji ASF w twoim języku ojczystym, skuteczne rozwiązanie ostatniego problemu, jeśli chodzi o lokalizację ASF. Wraz z tłumaczeniem programu i wszystkich jego części, to sprawia, że tłumaczenie jest kompletne.

Wiki jest trochę specjalne w tym względzie, ponieważ jest to pomoc online, gdzie nie musisz trzymać się oryginalnego zdania zbyt dużo. Oznacza to, że chcesz być jak najbardziej naturalny w swoim języku, i podaj oryginalne znaczenie i pomoc - niekoniecznie trzymać się oryginalnego ciągu, używanych słów i rzeczywistej interpunkcji. Nie bój się przepisać ciągu do czegoś bardziej naturalnego dla Twojego języka, tak długo, jak zachowasz ogólny kierunek i pomoc zawartą w zdaniu.


Linki globalne

Nasza platforma crowdin pozwala również dostosować oryginalny tekst, aby wskazywał na nowe (zlokalizowane) lokalizacje.

ASF zawiera linki na prawie każdej stronie w celu ułatwienia nawigacji, a także pasek boczny po prawej stronie. Niesamowitym faktem jest to, że możesz edytować wszystko, "naprawić" linki do punktu do stron zlokalizowanych dla Twojego języka. Musi to być trochę ostrożne, ale to możliwe.

Na przykład ASF strona domowa zawiera tekst taki:

Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od przewodnika po konfiguracji.

Który jest pierwotnie napisany jako:

Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od przewodnika **[skonfigurowa](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up)**.

Na koronie powinieneś najpierw przejść do ustawień edytora i upewnić się, że tagi HTML są ustawione na "Pokaż" dla Ciebie. To bardzo ważne, jeśli zdecydujesz się zlokalizować wiki.


Crowdin


Teraz, podczas tłumaczenia na koronie, w zależności od formatowania, zobaczysz linki ASF w tekście jako:

  • Ciąg tekstowy do tłumaczenia razem z tagami HTML (większość ciągów, gdzie tylko część zdania jest linkiem)
  • Tylko ciąg znaków do tłumaczenia, z linkiem zawartym w ukryte teksty -> Adresy (rzadko, gdzie cały ciąg znaków jest linkiem, najczęściej używanym na pasku bocznym - osoby te wymagają dostępu korektora do tłumaczenia, smutnie)

W naszym przykładzie powyżej jest to pierwszy przypadek (ponieważ tylko "konfiguracja" jest linkiem), więc w crowdin zobaczymy, co następuje:


Crowdin 2


Niezależnie od przypadku, po pierwsze, powinieneś skopiować ciąg źródłowy i przetłumaczyć go jak zwykle, pozostawiając cały HTML (jeśli obecny) nienaruszony. Byłby to przykład tłumaczenia na język polski:


Crowdin 3


Teraz, jeśli link jest łączem ogólnym, który wskazuje poza wiki (np. do najnowszej wersji ASF), możesz ją zostawić, ponieważ nie chcesz jej edytować. Możesz to uratować i iść naprzód.

Jeśli jednak link ma ustaw dalej wewnątrz wiki, Podobnie jak w przypadku powyższego, możesz go skorygować, aby wskazać nową (zlokalizowaną) lokalizację. You do this by carefully appending -locale to target URL in <a> tag, like below:


Crowdin 4


Bądź niezwykle ostrożny w tej kwestii i upewnij się, że twój adres URL rzeczywiście istnieje, ponieważ jeśli popełnisz błąd, ten link przestanie działać. Jeśli się udałeś, teraz masz w pełni funkcjonalne tłumaczenie z linkiem wskazującym na tłumaczenie (w naszym przypadku Setting-up-pl-PL).

Wykonanie powyższych kroków poprawnie przetłumaczy nasz HTML z powrotem na markdown:

Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od korzystania z **[przewodnika po konfiguracji](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up-pl-PL)**.

I wreszcie w tekście wiki:

Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, zalecamy rozpoczęcie od korzystania z przewodnika po konfiguracji.

kiedy nie ma HTML (druga sprawa), jest to jeszcze łatwiejsze, ponieważ możesz po prostu przejść do Ukrytych tekstów -> Link adresów.


Crowdin 5


Z tego miejsca możesz łatwo poprawić link do punktu do nowej lokalizacji, nawet bez wchodzenia w kod HTML:


Crowdin 6


Linki lokalne

Na wiki znajdziesz również lokalne linki, które wskazują na konkretną sekcję dokumentu. Łącza te zawierają znak # , wskazujący przeglądarkę internetową, że powinna przejść do tej sekcji dokumentu.

Obecnie są to przypadki szczególne, ponieważ linki te opierają się na nazwach sekcji obecnego dokumentu. Podczas gdy dla adresów URL mamy ogólną konwencję dodawania -locale do adresu URL i działa wszędzie, nazwy sekcji zostaną przetłumaczone przez Ciebie i innych ludzi, więc musisz upewnić się, że wskazują one na właściwą lokalizację.

For example you can find #introduction link in our configuration section:


Crowdin 7


Ponieważ przetłumaczymy słowo "Wprowadzenie" na "Wprowadzenie" dla naszego polskiego języka, będziemy musieli poprawić ten link, ponieważ przestanie on działać w momencie, w którym to robimy.


Crowdin 8


W ten sposób nasz lokalny link będzie działał, ponieważ teraz będzie wskazywał na nazwę używanej przez nas sekcji. Możesz poprawić linki wewnątrz tagów HTML w dokładnie taki sam sposób.


Bloki kodu

Be extremely careful when you translate sentences with <code></code> blocks inside. Blok kodu wskazuje stałe nazwy kodów ASF lub terminy, które nie powinny być tłumaczone. Na przykład:

Jest to szczególnie przydatne, jeśli masz wiele kluczy do wykupienia i masz gwarancję naciśnięcia statusu RateLimited , zanim skończysz z całą partią.

Jak widzisz, słowo RateLimited znajduje się tutaj wewnątrz bloku kodu i wskazuje wewnętrzny status kodu ASF, który nie powinien być tłumaczony. Podobnie, nie powinieneś tłumaczyć innych bloków kodu, takich jak nazwy właściwości konfiguracji (np. TradingPreferences, członków enum (e. . Stabilność i PreRelease opcje UpdateChannel) i podobne.

Jednak tylko dlatego, że te słowa nie powinny być tłumaczone, nie oznacza, że nie możesz dodać odpowiedniego tłumaczenia obok nich, na przykład w nawiasach.

Ta funkcja jest wyjątkowo użyteczna w przypadku aktywacji dużej ilości kluczy i gwarancji napotkania statusu RateLimited (zbyt częstej aktywacji) przed ukończeniem całej partii.

Jak widać wyżej, dodaliśmy "zbyt czeľstej aktywacji", dosłownie "zbyt często aktywacja" obok RateLimited , aby przetłumaczyć ten status w przyjazny sposób, przy jednoczesnym utrzymaniu oryginalnego ASF co oznacza, że użytkownik może widzieć podczas korzystania z programu. W ten sam sposób można tłumaczyć/wyjaśnić inne, podobne przypadki różnych słów i zdań.

Jeśli uważasz, że coś niewłaściwego jest zawarte w bloku kodu, lub istnieje tekst, który nie znajduje się w bloku kodu, ale powinien znajdować się wewnątrz niego, Możesz zapytać o naszą crowdin tworząc odpowiedni problem. Jest to również praktyczny przykład korzystania z lokalnego linku.


Sala sławy

Chcielibyśmy pokazać naszą wieczną wdzięczność ludziom, którzy spędzili dużo czasu i woli, aby poprawić lokalizację ASF. Ich wysiłki są niesamowite i możesz cieszyć się kompletnymi tłumaczeniami, w tym wiki, głównie dzięki nim. As a token of appreciation, all people listed here are offered free access to MatchActively feature upon a request.

Współtwórca Języki
Astaroth LOLCAT, hiszpański
Śmierć_Sam Portugalski (BR)
deluxghost Chiński (CN)
Smocze Chiński (TW)
LittleFreak niemiecki
Ryzhehvost Rosyjski, ukraiński
MrBurrBurr LOLCAT, niemiecki
XinxingChen Chiński (HK)

Dziękujemy wszystkim za poprawę jakości lokalizacji ASF!

Clone this wiki locally