-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.1k
Localization no NO
ASF drives av Crowdin-tjenesten, noe som gjΓΈr det mulig for alle Γ₯ bidra til Γ₯ oversette ASF til alle sprΓ₯k som snakkes verden over. For mer detaljert forklaring pΓ₯ hvordan Crowdin fungerer, vennligst sjekk Crowdin introduksjon.
Hvis du er interessert i det som skjer, kan du sjekke ASF Crowdinaktivitet.
Plattformen vΓ₯r stΓΈtter lokalisering av ASF-programmet vΓ₯rt, samt hele lokalt innhold som vi tilbyr sammen med det. Dette inkluderer spesielt vΓ₯r ASF-WebConfigGenerator, ASF-ui, i tillegg til vΓ₯r wiki. Alt det er mulig Γ₯ oversette gjennom et praktisk crowdin grensesnitt.
Hvis du vil hjelpe til med ASF, enten ved Γ₯ oversette, gjennomgΓ₯ eller godkjenne oversettelser, registrer deg pΓ₯ vΓ₯r Crowdin prosjektside. Registrering er lett og helt gratis! Etter at du har logget inn, kan du velge sprΓ₯k du vil bli tildelt til, sΓ₯ gΓ₯ til ASF-strenger og hjelp resten av samfunnet med Γ₯ oversette ASF til alle mest populΓ¦re sprΓ₯k!
Hvis sprΓ₯ket i ditt valg fortsatt mangler noen strenger, kan du gripe dem og begynne Γ₯ jobbe med oversettelsen. Vi forsΓΈkte Γ₯ gjΓΈre vΓ₯rt beste for fleksibilitet i oversettelsene, Derfor er det mange som angir ekstra variabler som ASF vil sΓΈrge for i lΓΈpet av rulletiden - disse er vedlagt i parentes med et tall, slik som {0}
. Dette gjΓΈr at du kan endre standard ASF-format for strengen, f.eks ved Γ₯ flytte ASF-oppgitt variabel i et sted som tilfredsstiller ditt sprΓ₯k og din oversettelse, i stedet for Γ₯ bli tvunget til streng kontekst og format. Dette er spesielt viktig pΓ₯ RTL-sprΓ₯k, som hebraisk.
For eksempel kan du ha en streng som:
Vi har {0} partier for Γ₯ parkere.
Men basert pΓ₯ ditt sprΓ₯k, kan fΓΈlgende setning bli mer sen:
Antall spill som skal brukes er lik {0}.
eller:
{0} er antall spill som skal parkeres.
Fleksibiliteten er gitt spesielt for deg, sΓ₯ du kan litt uttale ASF-setning for Γ₯ passe til ditt sprΓ₯k bedre og flytte ASF-oppgitte nummer eller annen informasjon pΓ₯ et sted som passer for oversettelsen din (i stedet for Γ₯ oversette hver del uavhengig av). Dette forbedrer samlet oversettelseskvalitet.
Hvis strengen din allerede er oversatt av noen andre, kan du stemme pΓ₯ den. Stemmegivningen gjΓΈr det mulig Γ₯ velge den beste varianten av oversettelsen, i stedet for Γ₯ klekke med det fΓΈrste forslaget - denne forbedrer samlet oversettelseskvalitet enda mer. Du kan stemme pΓ₯ allerede tilgjengelige forslag, eller foreslΓ₯ din egen oversettelse, som vil gΓ₯ gjennom den samme prosessen. Etter hvert vil den endelige strengen bli valgt ut fra de mest stemte forslagene, eller som valg av proofreader valgt ut for det sprΓ₯ket som personlig godkjenner oversatt (ogsΓ₯ basert pΓ₯ stemmene dine).
Du trenger ikke godkjenning for Γ₯ se dine oversatte strenger i ASF. Godkjenning betyr rett og slett at noen har sett pΓ₯ innholdet fra oss, som i - plukket den endelige versjonen av oversettelsen. Det er helt greit Γ₯ ha ikke godkjent samfunns-drevne oversettelser, der du stemmer pΓ₯ den beste. SΓ₯ lenge det er oversatt, er alt bra! Hvis du tror at den aktuelle oversettelsen er dΓ₯rlig, kan du alltid stemme pΓ₯ det bedre, eller foreslΓ₯ en selv.
Det er en god idΓ© Γ₯ ha en konsistent oversettelse, selv om det potensielt kan ta frihet fra samfunnsgjennomgang/stemmegivningsprosessen forklart over. Dette skyldes hovedsakelig at feiloversettelser som ikke nΓΈdvendigvis er feilaktige kan fΓ₯ sΓ₯ mange oppstemmer at det ikke lenger er mulig Γ₯ foreslΓ₯ bedre oversettelse, selv om noen har slik.
Hvis du har tidligere historie med bidrag pΓ₯ Crowdin eller en annen lokaliseringsplattform/tjeneste som vi kan bekrefte og anta pΓ₯litelighet, vi er glade for Γ₯ gi deg en godt tilgang til et sprΓ₯k som du bidrar til, Slik at du kan godkjenne en gitt oversettelse og gjΓΈre den konsekvent. Det er ingen enkel lesing, sΓ¦rlig fordi ASF fra tid til annen kan vΓ¦re veldig teknisk "og veldig vanskelig Γ₯ oversette, men vi forstΓ₯r at det ofte trengs for en perfekt oversettelse. Derfor kan du hjelpe med Γ₯ lΓ¦re mer om det angitte sprΓ₯ket, la oss fΓ₯ vite, men ha i betraktning at du mΓ₯ sikkerhetskopiere forespΓΈrselen din med tidligere lokaliseringsbidrag som vi kan verifisere (e. . arb. Γ₯ jobbe med ASF-lokalisering pΓ₯ Crowdin, eller med et annet prosjekt). Vi kan ogsΓ₯ tillate at mer avanserte brukere tar opp innledende avlesning, hvis vi kjenner dem personlig og de er i stand til Γ₯ samarbeide med resten av samfunnet, for Γ₯ lokalisere ASF pΓ₯ det sprΓ₯kets beste.
Generelle regler for lesing - ikke snu, lytt til brukere, Arbeid som prosjektleder og lΓΈse problemstillinger og sΓΈrge for at du gjΓΈr ting bedre og ikke verre.
Hvis du har et problem med spesiell oversettelse, f.eks. du vet ikke hvordan du skal oversette den, godkjente oversettelser er feil, du trenger mer spesifikk kontekst, eller lik, legg ut en kommentar under spesifikk streng, og merk det med [X] Issue.
UnngΓ₯ Γ₯ bruke saksmerk hvis du ikke trenger teknisk forklaring/utvikling eller admin handling. Du kan bruke kommentarer til diskusjon relatert til oversettelse av den gitte strengen, men saken skal bare brukes nΓ₯r du trenger ytterligere teknisk forklaring eller adminkorrigering, det vil typisk involvere noen som ikke engang snakker sprΓ₯ket du oversetter til, SΓ₯ vennligst les med engelsk nΓ₯r du kommenterer saker (slik at vi kan forstΓ₯ hva problemet er).
Det finnes for tiden 4 stΓΈttede saker:
- Generelt spΓΈrsmΓ₯l - for alt annet som ikke passer noen feil nedenfor. Generelt sett bΓΈr denne type unngΓ₯s, som om ditt problem ikke passerer, da er det svΓ¦rt sannsynlig at ikke er et oversettelsesproblem. Dette valget er likevel tilgjengelig her for alle andre tilfeller.
- Gjeldende oversettelse er feil - dette burde brukes bare hvis oversettelsen ikke ble forhΓ₯ndsgodkjent av tilgjengelig tilgjengelig allerede, og du mener at det er feil, for eksempel at det har en typo, eller at du har et gyldig forslag om hvordan du kan forbedre den. Denne typen bΓΈr aldri brukes i oversettelser som er drevet av samfunnet (stemme), som i dette tilfellet bΓΈr du kontakte brukeren av gitt oversettelse og be ham om korrigering, eller rett og slett stemme pΓ₯ bedre oversettelse, som angitt i gjennomgangen. Vi vil fjerne godkjenningen av oversettelsen og varsle riktig ansvarlig for sprΓ₯kvalg for Γ₯ ta hensyn til din kommentar og verifisere igjen.
- Mangel pΓ₯ kontekstuell informasjon - dette er hva du skal bruke hvis du ikke er sikker pΓ₯ hvilken del av ASF du oversetter, hva er konteksten til gitt streng, eller formΓ₯let med den. Denne typen skal bare brukes til ASF-utvikling, det betyr at du trenger faglig bistand da du ikke er sikker pΓ₯ hvordan du skal oversette streng.
- Feil i kildestrengen - dette skal bare brukes hvis du mener at originalen (engelsk) er feil. Helt sjelden, men ikke alle oss snakker heller engelsk: engelsk: sΓ₯ la vΓ¦re Γ₯ bruke den hvis du har en generell idΓ© om hvordan den kan bli bedre. Eventuelt da dette er strengt knyttet til utviklingen. du kan bruke vΓ₯re GitHub problemer til det formΓ₯let, hvis du ΓΈnsker det.
Hvert sprΓ₯k har to stater ferdigstilling - oversettelse og βproof-readingβ.
SprΓ₯k anses som oversatt nΓ₯r oversettelse fremgang nΓ₯r 100%. PΓ₯ dette tidspunktet er enhver lokaliserbar tekst som brukes av ASF, korrekt mening, som er stor. Men som ikke betyr at det ikke er rom for forbedring - hele tiden er samfunnets stemmegivning aktivert, og du kan likevel foreslΓ₯ en bedre oversettelse til allerede oversatte deler, i tillegg til Γ₯ stemme pΓ₯ eksisterende. VΓ¦r oppmerksom pΓ₯ at fuloversatte sprΓ₯k fremdeles kan falle under 100% nΓ₯r vi endrer eksisterende strenger eller legge til nye under utvikling. Du kan sette opp passende crowdinvarslinger hvis du vil motta e-post nΓ₯r dette skjer.
Utvalgte sprΓ₯k kan ha passende overskrifter som validerer oversettelser og godkjenner siste versjoner. Dette er endelig pass etter oversettelse skjer og gir mulighet for Γ₯ forbedre lokalisering ytterligere.
ASF vil inkludere sprΓ₯k sΓ₯ snart som mulig, noe som betyr at det ikke trenger Γ₯ bli godkjent, eller til og med 100% oversatt. De faktiske strengene som skal brukes, er alltid de mest populΓ¦re nΓ₯r det gjelder stemmene, med mindre de valgte proofarader ellers (sjelden). Derfor du kan se at innsatsen din er inkludert i neste ASF-utgivelse β vΓ₯re automatiseringssystemer slΓ₯r sammen oversettelser fra Crowdin tilbake til ASF-repoet daglig.
Som standard har ASF-prosjekt bare Γ₯pen oversettelse for topp 30 sprΓ₯k som snakkes verden over. Hvis du ΓΈnsker Γ₯ legge til en annen (eller en lokal oppringing til allerede tilgjengelig en), vennligst gi oss beskjed om og vi skal legge til det ASAP. Vi ΓΈnsker ikke Γ₯ Γ₯pne flere hundre forskjellige sprΓ₯k hvis ingen skal oversette dem, derfor har vi begrenset det til noe rettferdig tall. Vennligst ikke nΓΈl med Γ₯ kontakte oss hvis du ΓΈnsker Γ₯ oversette noen ikke-oppfΓΈrte sprΓ₯k, det er veldig enkelt for oss Γ₯ legge til et annet. Bare sΓΈrg for at du har faktisk villighet og beslutter Γ₯ oversette ASF til sprΓ₯ket ditt, fΓΈr du bestemmer deg for Γ₯ kontakte oss.
For en fullstendig liste over alle tilgjengelige sprΓ₯k som ASF kan oversettes til, klikk her.
Alle sprΓ₯k har egne regler for pluralisering. Disse reglene finnes pΓ₯ CLDR som angir deres nummer og nΓΈyaktige sprΓ₯kbetingelser.
Vi gjΓΈr vΓ₯rt beste for Γ₯ tilby fleksibel lokalisering, og sΓ₯ lenge som mulig, vil dette ogsΓ₯ inneholde flertallsregler. For eksempel vil vi oversette fΓΈlgende streng til polsk i dag:
Lansert {PLURAL:nΞ΅{n} mΓ₯nedmonthstruction@@{n} mΓ₯neder} siden
PLURAL
nΓΈkkelord her blir behandlet pΓ₯ en spesiell mΓ₯te ettersom det lar deg ta med alle flertallsformer som ditt sprΓ₯k stΓΈtter. Hvis du tar en titt pΓ₯ CLDR, vil du se at det pΓ₯ engelsk bare er 2 kortformer - "Γ©n" og "andre". Og som du kan se ovenfor har vi begge disse definert - {n} mΓ₯ned
og {n} mΓ₯neder
.
Men vΓ₯rt polske sprΓ₯k har faktisk 4 av dem - "Γ©n", "fΓ₯, "mange" og "andre". Det betyr at vi bΓΈr definere alle disse til fullfΓΈring. LokaliseringsverktΓΈyene vΓ₯re er allerede smarte nok til Γ₯ velge passende flertallsskjema basert pΓ₯ sprΓ₯kregler, Derfor skal du bare definere alle disse i oversettelsen:
Wydany {PLURAL:n|{n} miesiąc|{n} miesiące|{n} miesięcy|{n} miesiąca} temu
Denne mΓ₯ten vi har definert alle 4 flertallsformer for vΓ₯rt polske sprΓ₯k, og siden vΓ₯r lokaliseringsbibliotek allerede kjenner de eksakte reglene, Det vil riktig bruke det riktige skjemaet for gitt {n}
nummer.
Det er ikke obligatorisk Γ₯ definere alle flertallsskjemaer som brukes av sprΓ₯ket ditt. Hvis vi mangler, vil vΓ₯rt lokaliseringsbibliotek bruke sist definerte skjema pΓ₯ stedet. Det er en god idΓ© Γ₯ definere alle flertallsformer som brukes av ditt sprΓ₯k, men i noen tilfeller kan gjenvΓ¦rende flertallsformer vΓ¦re de samme som den siste, da er det ikke nΓΈdvendig Γ₯ gjenta dem. I vΓ₯rt eksempel ovenfor var det obligatorisk, som "andre" form i Polsk for mΓ₯neder er "likestrΓΈms", ikke "miesieΞ΅cy" som i "mange".
VΓ₯r crowdinplattform gjΓΈr at du ogsΓ₯ kan lokalisere wikien selv. Dette er et veldig kraftig verktΓΈy, siden det lar deg opprette en hel ASF-dokumentasjon pΓ₯ ditt morsmΓ₯l, Hvordan lΓΈse det siste problemet effektivt nΓ₯r det kommer til ASF-lokalisering. Sammen med oversettelse av programmet og alle dets deler gjΓΈr dette lokalisering fullfΓΈrt.
Wiki er litt spesielt spesielt her siden det er online hjelp der du ikke trenger Γ₯ holde seg med den opprinnelige setningen for mye. Dette betyr at du ΓΈnsker Γ₯ vΓ¦re sΓ₯ naturlig med ditt sprΓ₯k som mulig. og levere opprinnelig mening og hjelp β ikke nΓΈdvendigvis pΓ₯fΓΈre opprinnelig streng, brukte ord og faktisk punktlighet. Ikke vΓ¦r redd for Γ₯ skrive trΓ₯den om til noe langt mer naturlig for sprΓ₯ket, sΓ₯ lenge du holder den generelle retningen og hjelper som fΓΈlger med i setningen.
VΓ₯r crowdin-plattform lar deg ogsΓ₯ tilpasse den originale teksten for Γ₯ fΓ₯ den til et nytt (lokalisert) sted.
ASF inneholder lenker pΓ₯ nesten alle sider for enklere navigasjon samt sidepanel til hΓΈyre. Den fantastiske fakta er at du kan redigere alt, da, "fiksing" lenker for Γ₯ peke pΓ₯ lokaliserte sider for ditt sprΓ₯k. Det mΓ₯ vΓ¦re litt varsomt Γ₯ gjΓΈre det, men det er mulig.
For eksempel ASF pΓ₯ hjemmesiden inneholder en tekst som:
Hvis du er ny bruker, anbefaler vi at du starter med Γ₯ sette opp -veiledningen.
Det som opprinnelig skrives som:
Hvis du er en ny bruker anbefaler vi at du begynner med **[setter opp] (https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up)** guiden.
PΓ₯ publikum, fΓΈrst skal du gjΓΈre gΓ₯r til dine tekstbehandlerinnstillinger og Γ₯ sikre at HTML-koder er satt til "Vis" for deg. Dette er veldig viktig hvis du velger Γ₯ lokalisere wikien.
NΓ₯r du oversetter crowdin, avhengig av formatering, vil du se ASF-koblinger i teksten, enten som:
- Streng Γ₯ oversette sammen med HTML-koder (majoriteten av strenger, der bare en del av setningen er en lenke)
- Alone string Γ₯ oversette, med koblingen inkludert i
Skjult tekster
->Linkadresser
(sjelden, nΓ₯r hele strengen er en lenke, mest vanlig pΓ₯ sidepanelet - de krever korrekturlesertilgang til Γ₯ oversette, trimlig)
I vΓ₯rt eksempel ovenfor er det fΓΈrste tilfellet (siden bare "innstilling" er en link), sΓ₯ i crowdin vil vi se det som:
Uavhengig av tilfelle, bΓΈr du fΓΈrst kopiere kildestrengen og oversette den som vanlig, og la hele HTML-koden (hvis den finnes) vΓ¦re intakt. Dette vil vΓ¦re eksempel pΓ₯ oversettelse til polsk sprΓ₯k:
Hvis linken er en generisk lenke som peker utenfor wikien (f.eks. til nyeste ASF-utgivelse), kan du forlate den, ettersom det ikke er siden du ikke ΓΈnsker Γ₯ redigere det. Du kan lagre det og flytte fremover.
Hvis koblingen derimot peker lenger inne i wikien, Som det ene ovenfor kan du faktisk korrigere det for Γ₯ peke pΓ₯ en ny (lokalisert) plassering. Du gjΓΈr dette ved Γ₯ nΓΈye legge til -locale
til mΓ₯l-URL i <a>
tag, slik:
VΓ¦r veldig forsiktig med dette, og sΓΈrg for at URL-adressen faktisk eksisterer, siden om du gjΓΈr en feil, vil denne linken slutte Γ₯ fungere. Hvis du lykkes, har du nΓ₯ en fullt funksjonell oversettelse med kobling som peker til oversatt (i vΓ₯r tilfelle Setting-up-pl-PL
) side.
GjΓΈr trinnene ovenfor vil oversette vΓ₯r HTML tilbake for Γ₯ merke:
JesΜli jestesΜ nowym uzΜytkownikiem, zalecamy rozpoczeΜ¨cie od korzystania z **[przewodnika po konfiguracji](https://github.com/JustArchiNET/ArchiSteamFarm/wiki/Setting-up-pl-PL)**.
Og endelig inn i wiki-tekst:
JesΜli jestesΜ nowym uzΜytkownikiem, zalecamy rozpoczeΜ¨cie od korzystania z przewodnika po konfiguracji.
NΓ₯r ingen HTML finnes (andre sak), dette er enda enklere siden du bare kan gΓ₯ til Skjulte tekster
-> Linkadresser
.
Derfra kan du enkelt korrigere koblingen til Γ₯ peke pΓ₯ ny plassering, uten Γ₯ gΓ₯ i gang med HTML i det hele tatt:
PΓ₯ tvers av wikien finner du ogsΓ₯ lokale lenker som peker til den delen av dokumentet. Disse koblingene inkluderer #
tegnet, som indikerer at nettleseren som den bΓΈr bevege seg mot den delen av dokumentet.
NΓ₯ er de spesielle tilfellene, siden disse koblingene er basert pΓ₯ navn pΓ₯ delene av det gjeldende dokumentet. Mens vi for URLer har generell konvensjone om Γ₯ legge til -locale
til nettadressen, og det fungerer overalt, seksjonsnavn vil bli oversatt av deg og andre personer, sΓ₯ du mΓ₯ forsikre deg om at de peker pΓ₯ riktig sted.
For eksempel finner du #introduction
link i vΓ₯r konfigurasjon avsnitt:
Siden vi skal oversette "Introduction"-ord til "Wprowadzenie" for vΓ₯rt polske sprΓ₯k, Vi trenger Γ₯ korrigere denne linken fordi det vil stoppe Γ₯ fungere ΓΈyeblikket vi gjΓΈr dette.
PΓ₯ denne mΓ₯ten vil vΓ₯r lokale lenke fortsatt fungere, siden det nΓ₯ vil nevne delen som vi bruker. Du kan korrigere linker inne i HTML-koder pΓ₯ akkurat samme mΓ₯te.
VΓ¦r ekstremt forsiktig nΓ₯r du oversetter setninger med <code></code>
blokkerer inni. Kodeklossen indikerer faste ASF-kodenavn eller vilkΓ₯r som ikke skal oversettes. For eksempel:
Dette er spesielt nyttig hvis du har mange nΓΈkler Γ₯ innlΓΈse og du er garantert Γ₯ fΓΈlge
RateLimited
status fΓΈr du er ferdig med hele satsen.
Som du kan se, er RateLimited
ord her inne i en kodeblokk og viser intern ASF-kode status som ikke skal oversettes. Likeledes bΓΈr du ikke oversette andre kodeblokker, slik som navn pΓ₯ konfigurasjons egenskaper (f.eks TradingPreferences
), enum medlemmer (e. . Stable
og PreRelease
alternativer UpdateChannel
) og likt.
Akkurat det er fordi ordene ikke bΓΈr oversettes, betyr ikke at du ikke kan legge til passende oversettelse ved siden av dem, for eksempel i parenteser.
Ta funkcja jest wyjaΜ¨tkowo uzΜyteczna w przypadku aktywacji duzΜej ilosΜci kluczy i gwarancji napotkania statusu
RateLimited
(zbyt czeΜ¨stej aktywacji) przed ukonΜczeniem caΕej partii.
Som du kan se over, har vi lagt til "zbyt czeΞ΅stej aktywacji", "For ofte aktivering" ved siden av RateLimited
for Γ₯ oversette den statusen pΓ₯ en vennlig mΓ₯te, men samtidig holde opprinnelig ASF som betyr at brukeren kan se under bruk av programmet. PΓ₯ samme mΓ₯te kan du oversetne/forklare andre, lignende saker av ulike ord og setninger.
Hvis du mener at noe upassende er inkludert i en kodeblokk, eller at det er en tekst som ikke ligger i en kodeblokk, men som skal vΓ¦re inni den, fΓΈler deg fri til Γ₯ spΓΈrre vΓ₯r crowdin om Γ₯ lage passende issue. Det skjer ogsΓ₯ som et praktisk eksempel pΓ₯ bruk av en lokal lenke.
Vi vil gjerne vise vΓ₯r evige takknemlighet til mennesker som har brukt mye tid og vilje til Γ₯ gjΓΈre ASF-lokalisering bedre. Deres innsats er utrolig, og du kan nyte fullstendige oversettelser, inkludert wiki, for det meste takket vΓ¦re dem. Som et symbol pΓ₯ verdsettelse, alle som er oppfΓΈrt her tilbys gratis tilgang til MatchActively
funksjon pΓ₯ en be om
Bidragsyter | SprΓ₯k |
---|---|
Astaroth | LOLCAT, spansk |
Dead_Sam | Portugisisk (BR) |
deluxghost | Kinesisk (CN) |
DragonTaki | Kinesisk (TW) |
LittleFreak | Tysk |
Ryzhehvost | Russisk, ukrainsk |
MrBurrBurr | LOLKAT, tysk |
XinxingChen | Kinesisk (HK) |
Takk alle for Γ₯ forbedre vΓ₯r ASF-lokaliseringskvalitet!
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
---|---|---|---|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
---|---|---|---|
- π‘ Hjem
- π§ Konfigurasjon
- π¬ FAQ
- βοΈ Oppsett (start her)
- π₯ Bakgrunn-spillinnlΓΈser
- π’ Kommandoer
- π οΈ Kompatibilitet
- π§© ItemsMatcherPlugin
- π HΓ₯ndtering
- β±οΈ Ytelse
- π‘ Fjerntilgang
- πͺ Steam familiedeling
- π Bytting
- β¨οΈ Kommandolinjeargumenter
- π§ Utfasing
- π³ Docker
- π€ Utvidet FAQ
- π HΓΈy-ytelse oppsett
- π IPC
- π Lokalisering
- π Logging
- πΎ Lavt-minne oppsett
- π΅πΌββοΈ MonitoringPlugin
- π Utvidelser
- π Sikkerhet
- π§© SteamTokenDumperPlugin
- π¦ Tredjepart
- π΅ To-faktor autentisering